< 1 Timoti 5 >
1 Kada ka tsawata wa dattijo, sai dai ka gargaɗe shi a matsayinka. Ka ɗauki samari a matsayin’yan’uwanka,
Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers;
2 tsofaffin mata kuwa sai ka ce uwaye,’yan mata kuma a matsayin’yan’uwa da matuƙar tsarki.
the elder women too as mothers, and the younger women as sisters, with perfect modesty.
3 Ka girmama gwauraye waɗanda suke cikin bukata ta ainihi.
Honour widows who are really in need.
4 Amma in gwauruwa tana da’ya’ya ko jikoki, to, sai su fara koyon yin ayyukan addininsu ga danginsu, ta haka za su sāka wa iyayensu da kakanninsu, gama wannan yakan gamshi Allah.
But if a widow has children or grandchildren, let these learn first to show piety towards their own homes and to prove their gratitude to their parents; for this is well pleasing in the sight of God.
5 Gwauruwa wadda ba ta da kowa da zai taimake ta, za tă sa zuciyarta ga Allah, tana roƙo da addu’o’i dare da rana gare shi don taimako.
A widow who is really in need, friendless and desolate, has her hopes fixed on God, and continues at her supplications and prayers, night and day;
6 Amma gwauruwar da take zaman jin daɗi, matacciya ce tun tana da rai.
but a pleasure-loving widow is dead even while still alive.
7 Ka umarce su game da waɗannan abubuwa, don su kasance marasa abin zargi.
Press these facts upon them, so that they may live lives free from reproach.
8 In wani bai kula da danginsa ba, musamman iyalinsa na kurkusa, ya mūsunta bangaskiya ke nan, ya kuma fi marar ba da gaskiya muni.
But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
9 Kada a lasafta gwauruwa cikin jerin gwauraye sai ta wuce shekara sittin, ta kuma yi zaman aminci ga mijinta,
No widow is to be put on the roll who is under sixty years of age.
10 aka kuma santa sosai saboda ayyuka masu kyau, kamar renon’ya’ya, da karɓan baƙi, tana yi wa tsarkaka hidima, tana taimakon waɗanda suke cikin wahala tana kuma ba da kanta ga yin kowane aikin mai kyau.
She must have been true to her one husband, and well reported of for good deeds, as having brought up children, received strangers hospitably, washed the feet of God's people, given relief to the distressed, and devoted herself to good works of every kind.
11 Game da gwauraye masu ƙuruciya kuwa, kada ka sa su cikin wannan lissafi. Gama sa’ad da sha’awar jikinsu ta kāsa daurewa game da wa’adin da suka yi da Kiristi, sai su so yin aure.
But the younger widows you must not enrol; for as soon as they begin to chafe against the yoke of Christ, they want to marry,
12 Ta haka suna jawo wa kansu hukunci, saboda sun karya alkawarinsu na farko.
and they incur disapproval for having broken their original vow.
13 Ban da haka, sukan koyi zaman banza, suna zirga-zirga gida-gida. Ba kawai sun zama masu zaman banza ba, har ma sun zama masu gulma da masu shisshigi, suna faɗin abubuwan da bai kamata su faɗa ba.
And at the same time they also learn to be idle as they go round from house to house; and they are not only idle, but are gossips also and busybodies, speaking of things that ought not to be spoken of.
14 Saboda haka ina ba wa gwauraye masu ƙuruciya shawara su yi aure, su sami’ya’ya, su lura da gidajensu kada kuwa su ba abokin gāba zarafin ɓata suna.
I would therefore have the younger women marry, bear children, rule in domestic matters, and furnish the Adversary with no excuse for slander.
15 Waɗansu dai sun riga sun bauɗe sun bi Shaiɗan.
For already some of them have gone astray, following Satan.
16 In mace mai bi tana da gwauraye a iyalinta, ya kamata tă taimake su, kada tă bar wa ikkilisiya wannan nauyi, domin ikkilisiya ta sami zarafin taimakon gwaurayen da suke da bukata ta ainihi.
If a believing woman has widows dependent on her, she should relieve their wants, and save the Church from being burdened--so that the Church may relieve the widows who are really in need.
17 Dattawan da suka bi da al’amuran ikkilisiya da kyau sun cancanci girmamawa ninki biyu, musamman waɗanda aikinsu wa’azi ne da kuma koyarwa.
Let the Elders who perform their duties wisely and well be held worthy of double honour, especially those who labour in preaching and teaching.
18 Gama Nassi ya ce, “Kada ka sa wa bijimi takunkumi yayinda yake sussukar hatsi,” da kuma, “Ma’aikaci ya cancanci hakkinsa.”
For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay.
19 Kada ka saurari ƙara game da dattijo sai da shaidu biyu ko uku.
Never entertain an accusation against an Elder except on the evidence of two of three witnesses.
20 Amman waɗannan dattawa waɗanda suke yin zunubi kuwa sai ka kwaɓe su a gaban jama’a, don saura su ji tsoro.
Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest.
21 Na gama ka da Allah, da Kiristi Yesu, da kuma zaɓaɓɓun mala’iku, ka kiyaye waɗannan abubuwa ƙwarai da gaske, kada ka nuna bambanci.
I solemnly call upon you, in the presence of God and of Christ Jesus and of the elect angels, to carry out these instructions of mine without prejudice, and to do nothing from partiality.
22 Kada ka yi garajen ɗibiya hannuwa, kada kuma ka yi tarayya a cikin zunuban waɗansu. Ka kiyaye kanka da tsarki.
Do not ordain any one hastily; and do not be a partaker in the sins of others; keep yourself pure.
23 Ka daina shan ruwa kaɗai, yi amfani da ruwan inabi kaɗan saboda cikinka da kuma yawan rashin lafiyarka.
(No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.)
24 Zunuban waɗansu mutane a fili suke, suna shan gabansu zuwa hukunci; zunuban waɗansu kuwa sukan bi su a baya.
The sins of some men are evident to the world, leading the way to your estimate of their characters, but the sins of others lag behind.
25 Haka ma ayyuka nagari a fili suke, ko ba ma a fili suke ba, ba a iya ɓoye su.
So also the right actions of some are evident to the world, and those that are not cannot remain for ever out of sight.