< Ròm 3 >

1 Konsa, ki avantaj Jwif la genyen? Oubyen ki benefis sikonsizyon genyen?
What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 Anpil nan tout aspè. Premyèman Jwif yo te konfye avèk tout pawòl ki sòti nan bouch Bondye yo.
Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 Answit kisa? Si kèk pa t kwè, enkwayans pa yo p ap chanje fidelite Bondye anvè yo. Se pa sa?
For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 Ke sa pa janm fèt! Olye de sa, annou ensiste ke Bondye toujou vrè, malgre tout moun se mantè, jan sa ekri a: “Ke Ou kapab jistifye nan pawòl Ou yo, e Ou kapab gen rezon lè Ou jije.”
But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Men si enjistis nou montre jistis Bondye, kisa nou kapab di? Èske Bondye ki dechennen lakòlè Li a, enjis? (M ap pale tankou yon moun)?
But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 Ke sa pa janm fèt! Otreman, kòman Bondye va jije lemond?
(I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 Men si akoz manti pa m verite Bondye a vin parèt jis pou glwa Li, poukisa yo toujou jije m kòm yon pechè?
For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 Epi poukisa nou pa di (jan kèk ènmi konn di n ap di a): “Annou fè mal pou byen kapab soti?” Kondanasyon pa yo jis.
And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 Kisa answit? Èske nou pi bon pase yo? Paditou! Paske nou deja di ke ni Jwif ni Grèk, toude koupab anba peche.
What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 Jan sa ekri a: “Pa gen moun ki jis, pa menm youn.
As it is written: There is not any man just.
11 Pa gen moun ki gen konprann. Pa gen moun ki chache Bondye.
There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 Tout detounen, ansanm yo tout vin initil. Pa gen moun ki fè sa ki bon; pa menm yon sèl.
All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 Gòj pa yo se yon tonm tou louvri. Avèk lang pa yo, yo miltipliye desepsyon. Pwazon sèpan aspik rete anba lèv yo.
Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 Bouch yo anmè nèt e plen ak madichon;
Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 pye yo kouri rapid pou fè san koule.
Their feet swift to shed blood:
16 Destriksyon ak mizè toujou rete sou wout yo;
Destruction and misery in their ways:
17 epi chemen k ap mennen lapè a, yo pa konnen l.
And the way of peace they have not known:
18 Nanpwen lakrent Bondye devan zye yo.”
There is no fear of God before their eyes.
19 Alò, nou konnen ke nenpòt sa ke Lalwa a di, li pale ak sila ki anba Lalwa yo, pou tout bouch kapab fèmen e pou tout mond lan kapab vin responsab devan Bondye.
Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 Paske pa zèv Lalwa a, pa gen chè k ap jistifye nan zye Li; paske selon Lalwa a, vini konesans peche.
Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Men koulye a, apa Lalwa sa a, nou wè ladwati Bondye byen parèt pa yon temwayaj konplè de Lalwa ak pwofèt yo.
But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 Se ladwati Bondye a menm atravè lafwa nan Jésus Kri pou tout sila ki kwè yo, paske pa gen patipri.
Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 Paske tout moun peche e yo tonbe kout de laglwa Bondye a.
For all have sinned, and do need the glory of God.
24 Men Yo jistifye kòm yon kado pa gras Li atravè redanmsyon ki nan Jésus Kri a,
Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Li menm ke Bondye te fè parèt piblikman kòm yon viktim ekspiyatwa nan san Li atravè lafwa. Li te fè sa pou montre jistis Li. Akoz pasyans Li, Bondye pa t kontwole peche ki te fèt deja yo.
Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 Sa te fèt pou Li montre nou ladwati li nan tan prezan an, e pou Li ta nan menm lè a, devni Sila ki jistifye sila ki gen fwa nan Jésus yo.
Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Ki kote konsa nou kapab vante tèt nou? Sa pa la ankò! Pa ki kalite lwa? Pa lalwa a zèv yo? Non, men pa lalwa a lafwa a.
Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 Paske nou ensiste ke yon moun jistifye pa lafwa, apa de tout zèv Lalwa yo.
For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Oubyen èske Bondye se sèlman pou Jwif yo? Èske Li pa Bondye pèp etranje yo tou? Wi pèp etranje yo ladann tou.
Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 Anfèt akoz Bondye ki va jistifye sikonsi pa lafwa yo, ak ensikonsi selon lafwa yo, se yon sèl.
For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Konsa, èske nou detwi Lalwa a ak lafwa? Ke sa pa janm fèt! Okontrè, se konsa nou etabli Lalwa a.
Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.

< Ròm 3 >