< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Maskil de Asaf. Escucha, pueblo mío, mi enseñanza; presta oído a las palabras de mis labios.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Voy a abrir mi boca en un poema, y evocaré escondidas lecciones del pasado.
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Lo que hemos oído y aprendido, lo que nos han contado nuestros padres,
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
no lo ocultaremos a sus hijos; relataremos a la generación venidera las glorias de Yahvé y su poderío, y las maravillas que Él hizo.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Porque Él, habiendo dado testimonio a Jacob, y establecido una ley en Israel, mandó a nuestros padres enseñarlo a sus hijos,
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
para que lo supiera la generación siguiente, y a su vez los hijos nacidos de esta lo narrasen a sus propios hijos;
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
de suerte que pongan en Dios su confianza, no olvidando los beneficios de Yahvé y observando sus mandamientos;
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
para que no vengan a ser como sus padres, una raza indócil y contumaz; generación que no tuvo el corazón sencillo ni el espíritu fiel a Dios.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
Los hijos de Efraím, muy diestros arqueros, volvieron las espaldas en el día de la batalla;
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
no guardaron la alianza con Dios, rehusaron seguir su ley;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
olvidaron sus obras y las maravillas que hizo ante los ojos de ellos.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
A la vista de sus padres Él había hecho prodigios en el país de Egipto, en los campos de Tanis.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
Dividió el mar por medio, y los hizo pasar, sosteniendo las aguas como un muro.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
De día los guiaba con la nube y toda la noche con un resplandor de fuego.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
Hendió la roca en el desierto, y les dio de beber aguas copiosísimas.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
Sacó torrentes de la peña, hizo salir aguas como ríos.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
Mas ellos continuaron pecando contra Él, resistiendo al Altísimo en el yermo;
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
tentaron a Dios en sus corazones, pidiendo comida según su antojo.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Y hablando mal de Dios, dijeron: “¿Podrá Dios prepararnos una mesa en el desierto?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Cierto es que hirió la peña, y brotaron aguas y corrieron torrentes; mas ¿podrá también dar pan y proveer de carne a su pueblo?”
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Yahvé lo oyó y se indignó; su fuego se encendió contra Jacob, y subió de punto su ira contra Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
porque no creyeron a Dios, ni confiaron en su auxilio.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Con todo, ordenó a las nubes en lo alto, abrió las puertas del cielo,
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
y llovió sobre ellos maná para su sustento, dándoles trigo del cielo.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Pan de fuertes comió el hombre, les envió comida hasta hartarlos.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
Después levantó el viento solano en el cielo, guio con su poder el ábrego,
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
y llovió sobre ellos carne tanta como el polvo; aves volátiles como arena del mar
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
cayeron en su campamento, en derredor de sus tiendas.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
Y comieron y se hartaron. Así Él les dio lo que habían deseado.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
Mas no bien satisfecho su apetito, y estando el manjar aún en su boca,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
se alzó contra ellos la ira de Dios, e hizo estragos entre los más fuertes, y abatió a la flor de Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
Sin embargo, pecaron de nuevo, y no dieron crédito a sus milagros.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Y Él consumió sus días en un soplo, y sus años con repentinas calamidades.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
Cuando les enviaba la muerte, entonces recurrían a Él, y volvían a convertirse a Dios,
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
recordando que Dios era su roca, y el Altísimo su Libertador.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Pero lo lisonjeaban con su boca, y con su lengua le mentían;
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
su corazón no era sincero para con Él, y no permanecieron fieles a su alianza.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
Él, no obstante, en su misericordia, les perdonaba su culpa, y no los exterminaba. Muchas veces contuvo su ira, y no permitió que se desahogase toda su indignación,
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
acordándose de que eran carne, un soplo que se va y no vuelve.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
¡Cuántas veces lo provocaron en el desierto; cuántas lo irritaron en aquella soledad!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Y no cesaban de tentar a Dios, de afligir al Santo de Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
No se acordaban ya de su mano, de aquel día en que los libertó del poder del opresor,
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
cuando Él ostentó sus prodigios en Egipto, y sus maravillas en los campos de Tanis,
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
trocando en sangre sus ríos y sus canales, para que no bebiesen;
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
enviando contra ellos unos tábanos que los devoraban, y ranas que los infectaron;
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
entregando sus cosechas a la oruga, y el fruto de su trabajo a la langosta;
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
destruyendo con el granizo sus viñas, y con heladas sus higueras;
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
librando a la peste sus manadas, y sus rebaños al contagio;
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
desatando contra ellos el ardor de su ira, su indignación, el furor, el castigo: un tropel de ejecutores de calamidad;
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
dando libre paso a su saña, y entregando a ellos mismos a la peste, sin perdonar sus propias vidas,
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
y matando a todo primogénito en Egipto, las primicias del vigor en las tiendas de Cam.
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
Ni recordaban cuando como ovejas sacó a los de su pueblo, y los guio como un rebaño por el desierto,
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
y los condujo con seguridad y sin temor, mientras sepultaba a sus enemigos en el mar.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
Y los llevó a su tierra santa, a los montes que conquistó su diestra;
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
expulsó ante ellos a los gentiles, en suertes repartió la heredad de estos, y en sus pabellones hizo habitar a las tribus de Israel.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Pero ellos aun tentaron y provocaron al Dios Altísimo, y no guardaron sus mandamientos.
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Apostataron y fueron traidores, como sus padres; fallaron como un arco torcido.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
Lo movieron a ira con sus lugares altos, y con sus esculturas le excitaron los celos.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
Ardió con esto el furor de Dios; acerbamente apartó de sí a Israel,
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
y abandonó el Tabernáculo de Silo, la morada que tenía entre los hombres.
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
Abandonó al cautiverio su fortaleza, y su gloria en manos del adversario.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
Entregó su pueblo a la espada, y se irritó contra su herencia.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
El fuego devoró a sus jóvenes, y sus doncellas no fueron desposadas.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
A cuchillo cayeron sus sacerdotes, y sus viudas no los lloraron.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
El Señor despertó entonces como de un sueño -cual gigante adormecido por el vino-
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
e hirió a los enemigos en la zaga, cubriéndolos de ignominia para siempre.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Mas reprobó la tienda de José, y a la tribu de Efraím no la eligió,
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
y prefirió a la tribu de Judá, el monte Sión, su predilecto.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
Y levantó, como cielo, su santuario, como la tierra, que fundó para siempre.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
Y escogió a su siervo David, sacándolo de entre los rebaños de ovejas;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
detrás de las que amamantaban lo llamó, para que apacentase a Jacob, su pueblo, y a Israel, su heredad.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
Y él los apacentó con sencillez de corazón, y los guio con la destreza de sus manos.