< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
para aprender sabiduría e instrucción, para entender las palabras sensatas;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
para instruirse en la sabiduría, en la justicia, equidad y rectitud;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
para enseñar discernimiento a los sencillos, y a los jóvenes conocimientos y discreción.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
Escuche el sabio y acrecerá en saber. El hombre inteligente adquirirá maestría
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
en entender las parábolas y su sentido misterioso, las sentencias de los sabios y sus enigmas.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
El temor de Yahvé es el principio de la sabiduría; solo los insensatos desprecian la sabiduría y la doctrina.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Escucha, hijo mío, la instrucción de tu padre; y no deseches las enseñanzas de tu madre.
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
Serán una corona de gracia para tu cabeza, un collar para tu cuello.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Hijo mío, si los malvados quieren seducirte, no les des oído;
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
si te dicen: “Ven con nosotros; pongamos asechanzas a la vida ajena, tendamos por mero antojo celadas al inocente;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
traguémoslos vivos, como el sepulcro, enteros, como los que descienden a la fosa; (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
y hallaremos preciosas riquezas, henchiremos de despojos nuestras casas.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Echa tu suerte con nosotros; sea una sola la bolsa de todos nosotros.”
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
Hijo mío, no sigas sus caminos; aparta tu pie de sus senderos;
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
porque sus pies corren al mal, van presurosos a derramar sangre.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
En vano se tiende la red ante los ojos de los pájaros;
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
mas ellos arman asechanzas a su propia sangre, traman maquinaciones contra su propia vida.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Tal es la senda de los codiciosos de ganancia, quita la vida a los propios dueños.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
La sabiduría clama en las calles, en las plazas levanta su voz;
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
llama donde hay más concurso de gente, en las puertas de la ciudad expone su doctrina:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
¿Hasta cuándo, oh necios, amaréis la necedad? ¿Hasta cuándo los burladores se deleitarán en burlas, y odiarán los fatuos la sabiduría?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Volveos para (oír) mi instrucción, y derramaré sobre vosotros mi espíritu, quiero enseñaros mis palabras.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Os convidé y no respondisteis, tendí mis manos, y nadie prestó atención;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
rechazasteis todos mis consejos, y ningún caso hicisteis de mis amonestaciones.
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Por eso también yo me reiré de vuestra calamidad, y me burlaré cuando os sobrevenga el espanto,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
cuando os sobrevenga cual huracán el terror, cuando caiga sobre vosotros, como torbellino, la calamidad, y os acometan la angustia y la tribulación.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Entonces me llamarán, y no les responderé; madrugarán a buscarme, y no me hallarán,
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
por cuanto aborrecieron la instrucción y abandonaron el temor de Dios,
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
no amando mi consejo, y desdeñando mis exhortaciones.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Comerán los frutos de su conducta, y se saciarán de sus propios consejos.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Porque la indocilidad lleva a los necios a la muerte, y la prosperidad de los insensatos es causa de su ruina.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Mas el que me escucha, habitará seguro, y vivirá tranquilo sin temer el mal.