< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.