< Sòm 78 >
1 Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
Maschil. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; let your ears be bent down to the words of my mouth.
2 Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
Opening my mouth I will give out a story, even the dark sayings of old times;
3 ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
Which have come to our hearing and our knowledge, as they were given to us by our fathers.
4 Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
We will not keep them secret from our children; we will make clear to the coming generation the praises of the Lord and his strength, and the great works of wonder which he has done.
5 Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
He put up a witness in Jacob, and made a law in Israel; which he gave to our fathers so that they might give knowledge of them to their children;
6 Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
So that the generation to come might have knowledge of them, even the children of the future, who would give word of them to their children;
7 pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
So that they might put their hope in God, and not let God's works go out of their minds, but keep his laws;
8 Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
And not be like their fathers, a stiff-necked and uncontrolled generation; a generation whose heart was hard, whose spirit was not true to God.
9 Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
The children of Ephraim, armed with bows, were turned back on the day of the fight.
10 Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
They were not ruled by God's word, and they would not go in the way of his law;
11 Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
They let his works go out of their memory, and the wonders which he had made them see.
12 Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
He did great works before the eyes of their fathers, in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
The sea was cut in two so that they might go through; the waters were massed together on this side and on that.
14 Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
In the daytime he was guiding them in the cloud, and all through the night with a light of fire.
15 Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
The rocks of the waste land were broken by his power, and he gave them drink as out of the deep waters.
16 Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
He made streams come out of the rock; and waters came flowing down like rivers.
17 Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
18 Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
Testing God in their hearts, requesting meat for their desire.
19 Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
They said bitter words against God, saying, Is God able to make ready a table in the waste land?
20 Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
See, the rock was cut open by his power, so that the water came rushing out, and overflowing streams; is he able to give us bread? is he able to get meat for his people?
21 Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
So these things came to the Lord's ears, and he was angry; and a fire was lighted against Jacob, and wrath came up against Israel;
22 Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
Because they had no faith in God, and no hope in his salvation.
23 Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
And he gave orders to the clouds on high, and the doors of heaven were open;
24 Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
And he sent down manna like rain for their food, and gave them the grain of heaven.
25 Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
Man took part in the food of strong ones; he sent them meat in full measure.
26 Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
29 Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
So they had food and were full; for he gave them their desire;
30 Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
But they were not turned from their desires; and while the food was still in their mouths,
31 kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
The wrath of God came on them, and put to death the fattest of them, and put an end to the young men of Israel.
32 Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
For all this they went on sinning even more, and had no faith in his great wonders.
33 Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
So their days were wasted like a breath, and their years in trouble.
34 Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
When he sent death on them, then they made search for him; turning to him and looking for him with care;
35 Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
In the memory that God was their Rock, and the Most High God their saviour.
36 Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
But their lips were false to him, and their tongues were untrue to him;
37 Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
And their hearts were not right with him, and they did not keep their agreement with him.
38 Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
But he, being full of pity, has forgiveness for sin, and does not put an end to man: frequently turning back his wrath, and not being violently angry.
39 Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
So he kept in mind that they were only flesh; a breath which is quickly gone, and will not come again.
40 Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
How frequently did they go against him in the waste land, and give him cause for grief in the dry places!
41 Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
Again they put God to the test, and gave pain to the Holy One of Israel.
42 Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
They did not keep in mind the work of his hand, or the day when he took them from the power of their haters;
43 lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
How he had done his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan;
44 Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
So that their rivers were turned to blood, and they were not able to get drink from their streams.
45 Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
He sent different sorts of flies among them, poisoning their flesh; and frogs for their destruction.
46 Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
He gave the increase of their fields to worms, the fruits of their industry to the locusts.
47 Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
He sent ice for the destruction of their vines; their trees were damaged by the bitter cold.
48 Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
Ice was rained down on their cattle; thunderstorms sent destruction among the flocks.
49 Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
He sent on them the heat of his wrath, his bitter disgust, letting loose evil angels among them.
50 Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease.
51 Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
52 Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
But he took his people out like sheep, guiding them in the waste land like a flock.
53 Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
He took them on safely so that they had no fear; but their haters were covered by the sea.
54 Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
And he was their guide to his holy land, even to the mountain, which his right hand had made his;
55 Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
Driving out nations before them, marking out the line of their heritage, and giving the people of Israel their tents for a resting-place.
56 Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
But they were bitter against the Most High God, testing him, and not keeping his laws;
57 men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
Their hearts were turned back and untrue like their fathers; they were turned to one side like a twisted bow.
58 Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
They made him angry with their high places; moving him to wrath with their images.
59 Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely;
60 Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men;
61 e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater.
62 Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
63 Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
Their young men were burned in the fire; and their virgins were not praised in the bride-song.
64 Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
Their priests were put to death by the sword, and their widows made no weeping for them.
65 Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine.
66 Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
67 Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim;
68 Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
69 Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
And he made his holy place like the high heaven, like the earth which is fixed by him for ever.
70 Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
He took David to be his servant, taking him from the place of the flocks;
71 sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
From looking after the sheep which were giving milk, he took him to give food to Jacob his people, and to Israel his heritage.
72 Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.
So he gave them food with an upright heart, guiding them by the wisdom of his hands.