< Sòm 73 >

1 Yon Sòm Asaph Anverite, Bondye bon a Israël, a (sila) avèk kè ki san tach yo!
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur!
2 Men pou mwen, pye m te prèt pou glise tonbe, Pa m yo te prèt pou chape.
Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé.
3 Paske mwen te gen anvi awogan yo, lè m te wè jan mechan yo te byen reyisi.
Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants.
4 Paske nan lanmò yo, nanpwen soufrans e kò yo byen gra.
Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort; leur corps est plein de vigueur.
5 Yo pa nan pwoblèm tankou lòt moun, ni yo pa toumante tankou limanite.
Ils n'ont point de part au labeur des mortels, ils ne sont point frappés avec le reste des hommes.
6 Pou sa, yo pote ògèy tankou yon bèl kolye. Abiman vyolans kouvri kon yon bèl rad.
Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
7 Zye yo anfle nan mitan grès yo. Imajinasyon a kè yo dechennen nèt.
L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur cœur se font jour.
8 Yo giyonnen moun. Ak mechanste, yo pale afè oprime lòt moun. Yo pale konsi se anwo sa soti.
Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains.
9 Nan bouch yo rive nan syèl la, pandan lang yo fè gwo pwomnad sou tout latè.
Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre.
10 Akoz sa a, pèp pa yo retounen kote yo, e yo kontinye bwè gran sous yo nèt.
C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits.
11 Yo di: “Kòman Bondye konnen? Eske gen konesans kote Pi Wo a?”
Ils disent: " Comment Dieu saurait-il? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? "
12 Gade byen, (sila) yo se mechan yo ye. Konsi, toujou alèz, yo te agrandi richès yo.
Tels sont les méchants: toujours heureux, ils accroissent leurs richesses.
13 Anverite, se an ven mwen te kenbe kè m san tach, ak lave men m nan inosans.
C'est donc en vain que j'ai gardé mon cœur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence;
14 Paske mwen te twouble tout lajounen e te resevwa chatiman chak maten.
tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. "
15 Si mwen te di: “Mwen va pale konsa,” gade byen, mwen ta trayi jenerasyon pitit Ou yo.
Si j'avais dit: " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants.
16 Lè m te reflechi pou konprann sa, zye m pa t wè klè menm.
J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux,
17 Men jis lè m te antre nan sanktiyè Bondye a, mwen te vin konprann jan yo ta fini.
jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final.
18 Anverite, Ou te mete yo kote ki glise anpil. Ou te jete yo ba jiskaske yo fini nèt.
Oui, tu les places sur des voies glissantes; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines.
19 Men kijan yo va detwi nan yon enstan! Y ap bale nèt ale avèk gran perèz kap rive sibitman!
Eh quoi! En un instant les voilà détruits! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes!
20 Tankou yon rèv lè moun leve, O SENYÈ, lè Ou leve, Ou va meprize pwòp fòm yo. Ou va rayi rèv de lespri yo.
Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image.
21 Lè kè m te vin anmè, e kè m te pike anndan m,
Lorsque mon cœur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému,
22 alò, mwen te vin ensansib e san bon konprann. Mwen te tankou yon bèt devan Ou.
j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi.
23 Sepandan, mwen avè W tout tan. Ou te kenbe men dwat mwen.
Mais je serai à jamais avec toi: tu m'as saisi la main droite,
24 Avèk konsèy Ou, Ou va gide mwen, e apre, resevwa mwen nan laglwa.
par ton conseil tu me conduiras, et tu me recevras ensuite dans la gloire.
25 Se kilès mwen gen nan syèl la sof ke Ou? Epi anplis ke Ou, mwen pa vle anyen sou latè.
Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre.
26 Chè mwen avèk kè mwen kab fè fayit, men Bondye se fòs kè mwen ak pòsyon mwen jis pou tout tan.
Ma chair et mon cœur se consument: le rocher de mon cœur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
27 Paske gade byen, (sila) ki lwen yo va peri. Ou te detwi tout (sila) ki pa t fidèl a Ou menm yo.
Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28 Men pou mwen, rete pre Bondye se bonte mwen. Mwen te fè Senyè a, BONDYE a, refij mwen, Pou m kab pale tout zèv Ou yo.
Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes œuvres.

< Sòm 73 >