< Sòm 69 >

1 Pou direktè koral la. Sou melodi “Lis Yo”. Yon Sòm David. Sove mwen, O Bondye, paske dlo yo fin monte jis nan kou m!
Al maestro de coro. Por el tono de “Los lirios”. De David. ¡Sálvame, oh Dios! porque las aguas me han llegado al cuello.
2 Mwen desann fon nan labou. Nanpwen plas pou pye m kenbe. Mwen fin rive nan dlo fon yo, e yon gwo inondasyon ap debòde sou mwen.
Estoy sumergido en lo hondo del fango, y no hay donde hacer pie; he caído en aguas profundas y me arrastra la corriente.
3 Mwen fatige nèt ak kriye mwen an. Gòj mwen sèk nèt. Zye m varye pandan mwen ap tann Bondye mwen an.
Me he cansado de llamar, mi garganta ha enronquecido, han desfallecido mis ojos esperando a mi Dios.
4 (Sila) ki rayi mwen san koz yo plis pase cheve sou tèt mwen. (Sila) ki ta detwi mwen yo pwisan e san rezon, yo fè lènmi avè m. Sa ke m pa t janm vòlè, mwen oblije remèt li.
Más que los cabellos de mi cabeza son los que sin causa me odian. Son demasiado poderosos para mis fuerzas los que injustamente me hostilizan, y tengo que devolver lo que no he robado.
5 O Bondye, Ou konnen foli mwen. Koupabilite mwen pa kache devan Ou.
Tú, oh Dios, conoces mi insensatez y mis pecados no te están ocultos.
6 Pa kite (sila) k ap tann Ou yo vin wont akoz mwen, O Senyè BONDYE dèzame yo. Pa kite yo vin dezonere akoz mwen menm, O Bondye Israël la.
No sean confundidos por mi causa los que esperan en Ti, oh Señor, Yahvé de los ejércitos. Que no se avergüencen de mí quienes te buscan, oh Dios de Israel.
7 Paske pou koz Ou, mwen te pote repwòch. Dezonè fin kouvri figi mwen.
Es por tu causa si he sufrido oprobio y mi rostro se ha cubierto de confusión.
8 Mwen vin izole de frè m yo, tankou yon etranje de fis a manman m yo.
He venido a ser un extraño para mis hermanos; los hijos de mi madre no me conocen,
9 Epi akoz zèl mwen gen pou lakay Ou, yo manje m nèt. Repwòch a (sila) ki te repwoche Ou yo te vin tonbe sou mwen.
porque me devora el celo de tu casa, y los baldones de los que te ultrajan cayeron sobre mí.
10 Lè mwen te kriye nan nanm mwen, e te fè jèn, sa te vin yon repwòch pou mwen.
Me afligí con ayuno, y se me convirtió en vituperio.
11 Lè m te fè twal sak sèvi kon rad mwen, mwen te vin yon vye pawòl, yon rizib pou yo menm.
Me vestí de cilicio, y vine a ser la fábula de ellos.
12 (Sila) ki chita nan pòtay yo pale afè mwen, e moun sòt yo fè chan sou mwen.
Murmuran contra mí los que se sientan a la puerta, y los bebedores me hacen coplas.
13 Men pou mwen, priyè mwen se a Ou menm, O SENYÈ, nan yon lè ki bon, nan grandè lanmou dous Ou a. Reponn mwen avèk sali verite Ou a.
Mas yo dirijo a Ti mi oración, oh Yahvé, en tiempo favorable, oh Dios, escúchame según la grandeza de tu bondad, según la fidelidad de tu socorro.
14 Delivre mwen sòti nan labou a. Pa kite mwen fonse nèt ladann. Kite m delivre de sa yo ki rayi mwen yo, ak nan fon dlo yo.
Sácame del lodo, no sea que me sumerja. Líbrame de los que me odian y de la hondura de las aguas.
15 Pa kite inondasyon dlo yo vin anvayi mwen, ni fon an vale m, ni fòs la fèmen bouch li sou mwen.
No me arrastre la corriente de las aguas, ni me trague el abismo, ni el pozo cierre sobre mí su boca.
16 Reponn mwen, O SENYÈ, paske lanmou dous Ou a bon; Selon grandè a mizerikòd Ou, vire kote mwen.
Escúchame, Yahvé, porque tu gracia es benigna; mírame con la abundancia de tu misericordia;
17 Pa kache figi Ou de sèvitè Ou a, paske mwen nan gwo pwoblèm. Reponn mwen vit.
no escondas tu rostro a tu siervo, escúchame pronto porque estoy en angustias.
18 Rale nanm mwen pre. Rachte l! Rachte mwen akoz lènmi mwen yo!
Acércate a mi alma y rescátala; por causa de mis enemigos, líbrame.
19 Ou konnen repwòch mwen, wont mwen, avèk dezonè mwen an. Tout advèsè mwen yo devan Ou.
Bien conoces Tú mi afrenta, mi confusión y mi ignominia; a tu vista están todos los que me atribulan.
20 Repwòch fin kraze kè m. Mwen vin ba nèt. Mwen te chache pitye, men pa t genyen; kondoleyans, men nanpwen.
El oprobio me ha quebrantado el corazón y titubeo; esperé que alguien se compadeciera de mí, y no lo hubo; y que alguno me consolara, mas no le hallé.
21 Anplis, yo te ban mwen fyèl kon manje ak vinèg pou swaf mwen.
Por comida me ofrecieron hiel; y para mi sed me dieron a beber vinagre.
22 Ke tab devan yo devni yon pèlen. Lè yo nan tan lapè, kite li tounen yon pyèj.
Conviértaseles su mesa en lazo y su holocausto en tropiezo.
23 Ke zye yo vin twouble pou yo pa kab wè. Ke do yo koube nèt.
Obscurézcanse sus ojos para que no vean; y encorva siempre sus espaldas.
24 Vide kòlè Ou sou yo. Ke fachèz kòlè Ou ki brile ka vini sou yo.
Vierte sobre ellos tu indignación, y alcánceles el ardor de tu ira.
25 Pou kan yo kapab dezole. Pou pa gen moun ki rete ankò nan tant yo.
Devastada quede su casa, y no haya quien habite en sus tiendas.
26 Paske yo te pèsekite (sila) ke Ou menm te blese a. Yo pale sou doulè a (sila) ke Ou menm te blese yo.
Por cuanto persiguieron a aquel que Tú heriste, aumentaron el dolor de aquel que Tú llagaste.
27 Ogmante inikite sou inikite yo. Ni pa kite yo antre nan ladwati Ou.
Añádeles iniquidad a su iniquidad, y no acierten con tu justicia.
28 Ke yo kapab efase soti nan liv lavi a. Pou yo pa vin anrejistre nan achiv ak moun ladwati yo.
Sean borrados del libro de la vida, y no estén escritos con los justos.
29 Men mwen aflije e mwen nan doulè. Ke delivrans Ou, O Bondye kapab plase mwen an sekirite an wo.
Yo soy miserable y doliente, mas tu auxilio, oh Dios, me defenderá.
30 Mwen va louwe non Bondye avèk chan yo, epi leve Li wo avèk remèsiman.
Alabaré el nombre de Dios en un cántico, le ensalzaré en un himno de gratitud;
31 Se sa k ap fè kè SENYÈ kontan plis pase yon bèf, ni pase yon jenn towo avèk kòn ak zago.
y agradará a Yahvé más que un toro, más que un novillo con sus cuernos y pezuñas.
32 Enb yo te wè sa e yo kontan. Nou menm ki chache Bondye, kite kè nou reprann fòs.
Vedlo, oh humildes, y alegraos, y reviva el corazón de los que buscáis a Dios.
33 Paske SENYÈ a tande malere yo, e Li pa meprize moun pa L ki prizonye yo.
Porque Yahvé escucha a los pobres, y no desprecia a sus cautivos.
34 Kite syèl la avèk tè a louwe Li, lanmè yo avèk tout sa ki fè mouvman ladann yo.
Alábenlo los cielos y la tierra, los mares y cuanto en ellos se mueve.
35 Paske Bondye va delivre Sion e bati vil Juda yo, pou yo kab rete la e posede li.
Porque Dios salvará a Sión, y reedificará las ciudades de Judá; y habitarán allí, y tomarán posesión de ella.
36 Desandan a sèvitè Li yo va eritye li. (Sila) ki renmen non Li yo va rete ladann.
La heredarán los descendientes de sus siervos, y morarán en ella los que aman su Nombre.

< Sòm 69 >