< Pwovèb 10 >

1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Parábolas de Salomón. Un hijo sabio es la alegría de su padre, y un hijo necio el desconsuelo de su madre.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Nada aprovechan los tesoros de iniquidad, pero la justicia libra de la muerte.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Yahvé no permite que el justo sufra hambre, al par que desatiende los apetitos de los malvados.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
La mano indolente empobrece, y la mano laboriosa enriquece.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Quien en verano recoge, es hijo sabio; el que ronca en la siega, se acarrea deshonra.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
La bendición (descansa) sobre la cabeza del justo, mientras los labios de los malvados encubren la maldad.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La memoria del justo será bendita, pero el nombre de los malos es podredumbre.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
El sabio de corazón acepta los preceptos, el necio de labios, en cambio, caerá.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Quien procede con rectitud anda seguro, mas el que tuerce sus caminos vendrá a ser descubierto.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Quien guiña los ojos causa dolores; y el necio de labios va a la perdición.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
Fuente de vida es la boca del justo; mas los labios de los malvados encubren la injusticia.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
El odio suscita contiendas, el amor, empero, cubre todas las faltas.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
En los labios del prudente se halla la sabiduría, mas para las espaldas del que no tiene juicio es la vara.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
Los sabios conservan su saber, mas la boca del necio se apresura en causar ruina.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
La hacienda del rico es su plaza fuerte, la desgracia de los pobres es su misma pobreza.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
Los trabajos del justo son para vida, las ganancias del impío, para pecado.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
Va por senda de vida quien hace caso de la corrección, anda descarriado quien no acepta la reprensión.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
El que disimula el odio tiene labios mentirosos, y quien esparce calumnias es un insensato.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
En el mucho hablar no falta pecado, el sabio ahorra sus palabras.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
Plata finísima es la lengua del justo, mas el corazón del malvado vale muy poco.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Nutren a muchos los labios del justo, mas los necios mueren por falta de inteligencia.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
La bendición de Yahvé da prosperidad, nuestro afán no le añade nada.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
Es como un juego para el necio el hacer mal, y para el sensato el ser sabio.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Sobrevendrá al impío el mal que teme, mas a los justos se les concede lo que desean.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Como pasa el torbellino, así desaparece el impío, mas el justo queda cimentado para siempre.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Como el agraz para los dientes, y el humo para los ojos, así es el perezoso para el que le manda.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
El temor de Yahvé alarga la vida, mas los años de los malvados serán abreviados.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
La esperanza de los justos se transforma en gozo, la expectación de los malos en humo.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
El camino de Yahvé es una fortaleza para el hombre recto, pero causa de ruina para los obradores de iniquidad.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Nunca vacilará el justo, pero los impíos no subsistirán sobre la tierra.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La boca del justo brota sabiduría, la lengua perversa será cortada.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Los labios del justo conocen la benevolencia, mas de la boca de los malvados sale la perversidad.

< Pwovèb 10 >