< Sòm 49 >

1 Pou direktè koral la; Yon Sòm fis a Koré yo Tande sa, tout pèp yo! Prete zòrèy nou, tout (sila) ki rete nan mond la!
Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом. Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -
2 Ni ba, ni wo, rich ak malere ansanm.
и простые и знатные, богатый, равно как бедный.
3 Bouch mwen va pale sajès, epi meditasyon a kè m va vin konprann.
Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего - знание.
4 Mwen va apiye zòrèy mwen vè yon pwovèb. Mwen va eksprime yon devinèt sou ap la.
Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою:
5 Poukisa mwen ta gen krent nan move jou yo, Lè inikite a lènmi m yo antoure m?
“для чего бояться мне во дни бедствия, когда беззаконие путей моих окружит меня?”
6 Malgre (sila) ki mete konfyans nan richès yo, ak ògeye nan kantite fòs lajan yo—
Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего!
7 nanpwen moun ki kab sou okenn mwayen sove frè li, ni li p ap kab bay Bondye yon racha pou li.
человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
8 Paske redanmsyon nanm li koute chè. Kèlkeswa sa li peye pa janm ase,
дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
9 pou l ta viv toujou jis pou letènite, pou li pa ta janm tonbe nan pouriti menm.
чтобы остался кто жить навсегда и не увидел могилы.
10 Paske li wè ke menm moun saj yo mouri. (Sila) ki bèt ak (sila) ki fou yo mouri menm jan. Yo kite byen yo pou lòt yo.
Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим.
11 Yo reflechi anndan kè yo ke kay yo se pou tout tan, epi kote yo rete a se pou tout jenerasyon yo. Yo te rele peyi yo a menm non ak yo.
В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами.
12 Men yon nonm, malgre gran ògèy li, p ap dire. Li tankou bèt yo ki peri.
Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают.
13 Konsa, sa se chemen a (sila) ki manke sajès yo, ak (sila) ki swiv yo, e ki vin dakò avèk pawòl yo.
Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их.
14 Tankou mouton, yo fin apwente pou rive nan sejou lanmò. Lanmò va bèje yo. Moun dwat yo va domine sou yo nan maten. Men fòm yo va fini nèt pa sejou lanmò a, lwen gran kay yo. (Sheol h7585)
Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила - жилище их. (Sheol h7585)
15 Men Bondye va rachte nanm mwen soti pouvwa a sejou lanmò a, paske Bondye va resevwa m. (Sheol h7585)
Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. (Sheol h7585)
16 Ou pa bezwen pè lè yon nonm vin rich, lè glwa lakay li vin ogmante.
Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается:
17 Paske lè l mouri li p ap pote anyen ale. Glwa li a p ap swiv li desann.
ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его;
18 Sepandan, pandan l ap viv, li bat bravo pou pwòp tèt li— Malgre moun ta bay ou glwa lè ou fè byen pou pwòp tèt ou—
хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе,
19 li va ale nan jenerasyon a zansèt li yo. Yo p ap janm wè limyè an.
но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света.
20 Lòm, nan pwòp glwa avèk ògèy li, poutan, san konprann, Se tankou bèt ki peri.
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают.

< Sòm 49 >