< Sòm 44 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm refleksyon pa fis a Koré yo O Bondye, nou te tande avèk zòrèy nou. Zansèt nou yo te pale nou travay ke Ou te fè nan jou pa yo, nan jou ansyen yo.
“For the leader of the music. A psalm of the sons of Korah.” O God! we have heard with our ears, Our fathers have told us, What deeds thou didst in their days, In the days of old.
2 Ou menm, avèk pwòp men Ou, Ou te chase mete nasyon yo deyò, men Ou te plante yo. Ou te foule yo anba. Ou te aflije yo, Ou te gaye yo toupatou.
With thine own hand didst thou drive out the nations, And plant our fathers; Thou didst destroy the nations, And cause our fathers to flourish.
3 Konsa, se pa ak pwòp nepe pa yo ke yo te posede peyi a, ni se pa pwòp bra yo ki te sove yo, men se men dwat Ou avèk bra Ou, ak limyè prezans Ou an, akoz Ou te bay yo favè.
For not by their own swords did they gain possession of the land, Nor did their own arms give them victory; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance; For thou didst favor them!
4 Se Ou menm ki Wa m, O Bondye. Òdone viktwa pou Jacob.
Thou art my king, O God! O send deliverance to Jacob!
5 Ak pouvwa Ou menm, nou va pouse fè advèsè nou fè bak; Nan non Ou, nou va pile fè desann (sila) ki leve kont nou yo.
Through thee we may cast down our enemies; Through thy name we may trample upon our adversaries!
6 Paske mwen p ap mete konfyans nan banza mwen, ni se pa nepe m k ap sove mwen.
I trust not in my bow, Nor can my sword save me.
7 Men Ou te sove nou kont advèsè nou yo, Epi Ou te fè tout (sila) ki rayi nou yo wont.
But it is thou only who savest us from our enemies, And puttest to shame those who hate us!
8 Nan Bondye, nou te louwe tout lajounen. Nou va bay remèsiman a non Ou jis pou tout tan.
In God will we glory continually; Yea, we will praise thy name for ever! (Pause)
9 Alò, koulye a, Ou rejte nou, e mennen nou nan gwo wont. Ou pa sòti ankò avèk lame nou yo.
Yet now thou hast cast us off, and put us to shame; Thou goest not forth with our armies.
10 Ou fè nou vire fè bak devan advèsè a, epi (sila) ki rayi nou yo fè piyaj pou kont yo.
Thou makest us turn back from the enemy, And they who hate us make our goods their prey.
11 Ou te fè nou kon mouton, tankou mouton ki te livre pou manje, epi te gaye nou pami nasyon yo.
Thou makest us like sheep destined for food, And scatterest us among the nations.
12 Ou vann pèp Ou bon mache e Ou pa fè pwofi nan vant lan.
Thou sellest thy people for nought, And increasest not thy wealth by their price.
13 Ou fè nou repwòche devan vwazen nou yo, yon objè ki moke e giyonnen pa (sila) ki antoure nou yo.
Thou makest us a reproach to our neighbors, A scorn and a derision to those who are around us.
14 Ou fè nou tounen yon vye mò pami nasyon yo, Yon rizib ki fè moun ri pami pèp yo.
Thou makest us a byword among the nations, And causest the people to shake their heads at us.
15 Tout lajounen dezonè sa a rete la devan m, epi imilyasyon mwen kraze m nèt.
My ignominy is continually before me, And shame covereth my face,
16 Akoz vwa a (sila) ki fè m repwòch e ki meprize mwen, akoz prezans lènmi an avèk vanjè a.
On account of the voice of the scoffer and the reviler, And on account of the enemy and the avenger.
17 Tout sa gen tan rive sou nou, men nou pa te bliye Ou, ni nou pa t aji nan manti selon akò Ou a.
All this hath come upon us; Yet have we not forgotten thee, Nor have we been false to thy covenant.
18 Kè nou pa t vire fè bak, ni pa nou yo pa t varye soti nan chemen Ou.
Our hearts, have not wandered from thee, Nor have our feet gone out of thy path;
19 Malgre, Ou te kraze nou nan landwa chen mawon yo, e te kouvri nou avèk lonbraj lanmò a.
Though thou hast crushed us in a land of jackals, And covered us with thick darkness.
20 Si nou te bliye non a Bondye nou an, oswa lonje men nou vè yon lòt dye etranje,
If we had forgotten the name of our God, Or stretched forth our hands to a strange God,
21 èske Bondye pa ta dekouvri sa a? Paske Li konnen tout sekrè a kè yo.
Surely God would search it out; For he knoweth the secrets of the heart.
22 Men pou lakoz a Ou menm, nou vin touye tout lajounen. Nou konsidere tankou mouton k ap rive labatwa.
But for thy sake we are killed all the day; We are counted as sheep for the slaughter.
23 Leve Ou menm! Poukisa Ou ap dòmi, O SENYÈ? Leve nan dòmi! Pa rejte nou nèt.
Awake! why sleepest thou, O Lord? Arise! cast us not off for ever!
24 Poukisa Ou kache figi Ou e bliye ke n ap soufri e oprime?
Wherefore dost thou hide thy face, And forget our affliction and oppression?
25 Paske nanm nou te neye jis rive nan pousyè. Kò nou kole jis rive atè.
Our soul is bowed down to the dust; Our body cleaveth to the earth.
26 Leve monte! Bay nou sekou! Rachte nou pou koz lanmou dous Ou a.
Arise, O thou, our strength! And deliver us, for thy mercy's sake!