< Sòm 37 >
1 Yon Sòm David Pa twouble tèt ou akoz mechan yo. Pa vin pote lanvi pou malfektè yo.
Ein Psalm Davids. Erzürne dich nicht über die Bösen; sei nicht neidisch auf die Übeltäter.
2 Paske yo va fennen vit tankou zèb chan, e disparèt tankou zèb ki vèt.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
3 Mete konfyans ou nan SENYÈ a, e fè sa ki bon. Demere nan peyi a e kiltive nan bon tè.
Hoffe auf den HERRN und tue Gutes; bleibe im Lande und nähre dich redlich.
4 Pran plezi ou nan SENYÈ a. Konsa, Li va bay ou tout dezi a kè ou.
Habe Deine Lust am HERRN; der wird dir geben, was dein Herz wünschet.
5 Dedye chemen ou a SENYÈ a. Mete konfyans nan Li, e sa L ap fè:
Befiehl dem HERRN deine Wege und hoffe auf ihn; er wird's wohl machen
6 Li va mennen fè parèt ladwati ou kon limyè, Ak jijman ou klere kon midi.
und wird deine Gerechtigkeit hervorbringen wie das Licht und dein Recht wie den Mittag.
7 Pran repo nan SENYÈ a, e tann Li ak pasyans; Pa twouble ou akoz (sila) ki reyisi nan chemen li an, Akoz nonm nan ki reyisi fè manèv mechan li yo.
Sei stille dem HERRN und warte auf ihn; erzürne dich nicht über den, dem sein Mutwille glücklich fortgeht.
8 Sispann fache pou l pa mennen ou nan fè mal. Pa kite kè ou twouble; l ap mennen ou nan mechanste
Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust.
9 Konsa, malfektè yo va koupe retire nèt, men (sila) k ap tann SENYÈ yo, va vin genyen peyi a kon eritaj yo.
Denn die Bösen werden ausgerottet; die aber des HERRN harren, werden das Land erben.
10 Men yon ti tan ankò, mechan an va disparèt. Ou va chache avèk atansyon plas li, men li p ap egziste.
Es ist noch um ein kleines, so ist der Gottlose nimmer; und wenn du nach seiner Stätte sehen wirst, wird er weg sein.
11 Konsa, enb yo va fè eritaj peyi a. Yo va pran plezi yo nan reyisi anpil.
Aber die Elenden werden das Land erben und Lust haben in großem Frieden.
12 Mechan an fè konplo kont (sila) ki dwat yo. Li manje dan l sou li.
Der Gottlose droht dem Gerechten und beißt seine Zähne zusammen über ihn.
13 SENYÈ a ri sou li, paske Li wè ke jou li a ap rive.
Aber der Herr lacht sein; denn er sieht, daß sein Tag kommt.
14 Mechan yo rale nepe e koube banza yo, pou jete aflije yo avèk malere a, pou touye (sila) ki dwat nan kondwit yo.
Die Gottlosen ziehen das Schwert aus und spannen ihren Bogen, daß sie fällen den Elenden und Armen und schlachten die Frommen.
15 Nepe yo va antre nan pwòp kè yo. Banza yo ap kase.
Aber ihr Schwert wird in ihr Herz gehen, und ihr Bogen wird zerbrechen.
16 Pi bon se ti kras a moun dwat yo, pase abondans anpil a mechan yo.
Das wenige, das ein Gerechter hat, ist besser als das große Gut vieler Gottlosen.
17 Paske bra a mechan yo va kase, men SENYÈ a va ranfòse moun dwat yo.
Denn der Gottlosen Arm wird zerbrechen; aber der HERR erhält die Gerechten.
18 SENYÈ a konnen jou a (sila) ki dwat yo. Eritaj yo va dire jis pou tout tan.
Der HERR kennt die Tage der Frommen, und ihr Gut wird ewiglich bleiben.
19 Yo p ap wont nan move tan. Nan jou gwo grangou yo, y ap jwenn kont.
Sie werden nicht zu Schanden in der bösen Zeit, und in der Teuerung werden sie genug haben.
20 Men mechan yo va peri. Lènmi a SENYÈ a, tankou laglwa a bèl chan yo. Yo va vin disparèt. Tankou lafimen, yo ale nèt.
Denn die Gottlosen werden umkommen; und die Feinde des HERRN, wenn sie gleich sind wie köstliche Aue, werden sie doch vergehen, wie der Rauch vergeht.
21 Mechan an prete, men li pa remèt, men moun dwat la ranpli ak gras pou l ka bay an abondans.
Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
22 Paske (sila) ke Bondye beni yo, va eritye peyi a, men (sila) ke Li modi yo, va vin koupe retire nèt.
Denn seine Gesegneten erben das Land; aber seine Verfluchten werden ausgerottet.
23 Pa a yon nonm etabli pa SENYÈ a. Konsa, Li pran plezi nan chemen li.
Von dem HERRN wird solches Mannes Gang gefördert, und er hat Lust an seinem Wege.
24 Lè li tonbe, li p ap voye tèt anba nèt, paske SENYÈ a se (Sila) ki kenbe men li an.
Fällt er, so wird er nicht weggeworfen; denn der HERR hält ihn bei der Hand.
25 Mwen te jèn e koulye a, mwen fin granmoun, men mwen poko wè moun dwat ki abandone, ni desandan li yo k ap mande pen.
Ich bin jung gewesen und alt geworden und habe noch nie gesehen den Gerechten verlassen oder seinen Samen nach Brot gehen.
26 Tout lajounen, moun dwat la plen ak gras pou prete moun. Desandan li yo se yon benediksyon.
Er ist allezeit barmherzig und leihet gerne, und sein Same wird gesegnet sein.
27 Kite mal e fè sa ki bon, pou ou kab viv jis pou tout tan.
Laß vom Bösen und tue Gutes und bleibe wohnen immerdar.
28 Paske SENYÈ a renmen jistis, e li pa abandone fidèl li yo. Yo prezève pou tout tan, men mechan yo va vin koupe retire nèt.
Denn der HERR hat das Recht lieb und verläßt seine Heiligen nicht; ewiglich werden sie bewahrt; aber der Gottlosen Same wird ausgerottet.
29 Moun ladwati yo va eritye peyi a, pou viv ladann pou tout tan.
Die Gerechten erben das Land und bleiben ewiglich darin.
30 Bouch a moun dwat yo va eksprime sajès, epi lang li va pale jistis.
Der Mund des Gerechten redet die Weisheit, und seine Zunge lehrt das Recht.
31 Lalwa Bondye nan kè li. Pa li yo pa janm glise.
Das Gesetz seines Gottes ist in seinem Herzen; seine Tritte gleiten nicht.
32 Mechan an ap veye dwat la pou chache touye li.
Der Gottlose lauert auf den Gerechten und gedenkt ihn zu töten.
33 SENYÈ a p ap kite l lantre nan men li, ni kite li kondane lè li jije.
Aber der HERR läßt ihn nicht in seinen Händen und verdammt ihn nicht, wenn er verurteilt wird.
34 Tann SENYÈ a e kenbe chemen Li an. Konsa, Li va leve ou wo pou eritye peyi a. Lè mechan yo koupe retire, ou va gen tan wè l.
Harre auf den HERRN und halte seinen Weg, so wird er dich erhöhen, daß du das Land erbest; du wirst es sehen, daß die Gottlosen ausgerottet werden.
35 Mwen konn wè yon nonm mechan e vyolan Ki gaye kò l tankou yon gwo pyebwa nan tè peyi natal li.
Ich habe gesehen einen Gottlosen, der war trotzig und breitete sich aus und grünte wie ein Lorbeerbaum.
36 Konsa, li mouri nèt, e vwala, li pa t la ankò. Mwen te chache li, men li pa t kab twouve.
Da man vorüberging, siehe, da war er dahin; ich fragte nach ihm, da ward er nirgend gefunden.
37 Byen remake nonm san tò a, epi gade byen nonm ladwati a, paske nonm lapè a va gen posterite.
Bleibe fromm und halte dich recht; denn solchem wird's zuletzt wohl gehen.
38 Men pechè a va detwi nèt. Posterite a mechan an va koupe retire nèt.
Die Übertreter aber werden vertilgt miteinander, und die Gottlosen werden zuletzt ausgerottet.
39 Men delivrans a moun dwat yo soti nan SENYÈ a. Se Li menm ki fòs yo nan tan twoub la.
Aber der HERR hilft den Gerechten; der ist ihre Stärke in der Not.
40 SENYÈ a ede yo e delivre yo. Li delivre yo soti nan men mechan yo e sove yo. Li sove yo, akoz se nan Li ke yo kache.
Und der HERR wird ihnen beistehen und wird sie erretten; er wird sie von dem Gottlosen erretten und ihnen helfen; denn sie trauen auf ihn.