< Sòm 18 >
1 Pou direktè koral la. Yon sòm David, sèvitè SENYÈ a, ki te pale a SENYÈ a, pawòl a chan ke li te adrese bay SENYÈ a apre Li te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo, e soti nan men a Saül. Konsa li te di: Mwen renmen Ou, O SENYÈ, fòs mwen.
To the music director. A psalm of David the servant of the Lord, who sang the words of this song to the Lord on the day when the Lord saved him from all his enemies, and from Saul. He sang: I love you, Lord. You are my strength.
2 SENYÈ a se wòch mwen, sitadèl mwen e Delivrans mwen; Bondye mwen, wòch mwen, nan (sila) mwen jwenn pwoteksyon an.
The Lord is my rock, my fortress, and my Savior. He is my God, my rock who protects me. He shields me from harm, his power protects me, he keeps me safe.
3 Mwen rele SENYÈ a, ki dign pou bay lwanj; epi mwen sove de lènmi mwen yo.
I call for help from the Lord who should be praised, and he saves me from those who hate me.
4 Kòd lanmò yo te antoure mwen. Flèv mal ki sòti nan peyi a mò yo te teworize m.
Ropes of death encircled me, surging waters of destruction flooded over me;
5 Kòd peyi lanmò yo te antoure mwen; pèlen lanmò yo te parèt devan m. (Sheol )
The grave wound its ropes around me; death set snares for me. (Sheol )
6 Nan gwo twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a, e te kriye a Bondye pou sekou. Depi nan tanp li an, li te tande vwa m. Kri mwen pou sekou devan L te rive nan zòrèy Li.
In my despair I called on the Lord—I cried out to my God for help. He heard my voice from his Temple—my cry for help reached his ears.
7 Konsa, latè a te tranble. Fondasyon a mòn yo te tranble. Yo te ebranle nèt, akoz kòlè Li.
The earth shook to and fro; the foundations of the mountains trembled, shaking because of his anger.
8 Lafimen te sòti nan nen L. Dife a devoran te soti nan bouch Li. Chalè li te limen chabon.
Smoke came out of his nostrils, and fire came from his mouth; burning coals blazed before him.
9 Anplis, Li te bese syèl la e te desann avèk fènwa byen pwès anba pye Li.
He parted the heavens and came down, with dark clouds beneath his feet.
10 Li te monte sou yon cheriben, e te vole; Li te vole sou zèl a van yo.
Riding on an angel he flew, swooping on the wings of the wind.
11 Li te sèvi fènwa a tankou kote pou L kache, yon tant ki pou kouvri L. Fènwa nan dlo yo, nwaj pwès nan syèl yo.
He hid himself in darkness, covering himself with black thunderclouds.
12 Soti nan gran klate devan L, gwo nwaj pwès Li yo, Lagrèl avèk chabon dife te pase.
Hailstones and burning coals flew out from his brightness, passing through his thick clouds.
13 Anplis, SENYÈ a te eklate nan syèl yo. Pi Pwisan an te fè vwa l sone: wòch lagrèl yo avèk chabon dife.
The Lord thundered from heaven; the voice of the Most High sounded among the hailstones and burning coals.
14 Li te voye flèch li yo deyò e te gaye yo. Avèk anpil gwo klate, Li te fè yo sove ale.
He fired his arrows, scattering his enemies; he routed them with his lightning bolts.
15 Konsa, gwo kanal dlo yo te parèt; Fondasyon mond yo te vin toutouni; ak repwòch Ou, O SENYÈ, lè gwo souf sòti nan nen Ou.
You roared, Lord, and by the wind from the breath of your nostrils the valleys of the sea were exposed and the foundations of the earth were uncovered.
16 Li te voye soti an wo. Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
He reached down his hand from above and grabbed hold of me. He pulled me out of the deep water.
17 Li te delivre mwen nan men advèsè mwen byen fò; de (sila) yo ki te rayi mwen yo, paske yo te twò fò pou mwen.
He rescued me from my powerful enemies, from those who hated me and who were much stronger than me.
18 Yo te konfwonte mwen nan jou malè mwen, men SENYÈ a te pwotèj mwen.
They came at me at my worst possible moment, but the Lord supported me.
19 Li te mennen mwen fè m parèt nan yon bèl plas byen laj. Li te fè m sekou, akoz Li te pran plezi nan mwen.
He set me free, he rescued me because he's my friend.
20 SENYÈ a te byen rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men m ki pwòp, Li fè m rekonpans.
The Lord rewarded me because I do what's right; he repaid me because I am innocent.
21 Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a, epi mwen pa t janm kite Bondye mwen an.
For I have followed the Lord's ways; I have not sinned by turning away from my God.
22 Paske tout òdonans Li yo te devan m. Mwen pa t janm mete règleman Li yo akote.
I have kept all his laws in mind; I have not ignored his commandments.
23 Anplis, mwen te toujou san fot devan L, e mwen te rete lib de inikite m.
I am blameless in his sight; I keep myself from sinning.
24 Pou sa, SENYÈ a te fè m rekonpans selon ladwati mwen, selon men pwòp ke Li te wè yo.
The Lord rewarded me for doing what's right. I am innocent in his sight.
25 Avèk (sila) ki gen bon kè, Ou montre kè ki bon. Avèk (sila) ki san fot, Ou vin parèt san fot.
You show trust to those who trust; you show integrity to those with integrity,
26 Avèk (sila) ki san tach, Ou montre li san tach Ou. Epi avèk (sila) ki kwochi a, Ou parèt koken.
You show yourself pure to those who are pure, but you show yourself smart to those who are crafty.
27 Paske Ou sove yon pèp aflije, men (sila) ak zye ki leve wo yo, Ou bese yo.
You save the humble, but you bring down the proud.
28 Paske SENYÈ a va lime lanp mwen. Se Bondye mwen an ki klere tenèb mwen.
You light my lamp! Lord, my God, you light up my darkness!
29 Paske avèk Ou, mwen kapab kouri sou yon ekip lame. Avèk Bondye mwen, mwen kab vòltije sou yon mi.
With you, I can charge down a troop of soldiers; with you, my God, I can climb a fortress wall.
30 Pou Bondye, chemen Li san fot. Pawòl SENYÈ a pase a leprèv. Li se yon boukliye pou tout moun k ap pran sekou nan Li.
God's way is absolutely right. What the Lord says is trustworthy. He is a shield to all who come to him for protection.
31 Paske se kilès ke Bondye ye, sof ke SENYÈ a? Epi se kilès ki wòch la, sof ke Bondye nou an.
For who is God except the Lord? Who is the rock, except our God?
32 Bondye ki mare senti m ak fòs, epi fè chemen mwen san fot la?
God makes me strong and keeps me safe.
33 Li fè pye m yo vin tankou sèf, epi fè m vin plase kote ki wo yo.
He makes me surefooted like the deer, able to walk the heights in safety.
34 Li antrene men m pou batay la, jiskaske men m ka koube banza ki fèt an bwonz.
He teaches me how to fight in battle; he gives me the strength to draw a bronze bow.
35 Anplis, Ou te ban mwen boukliye sali Ou e men dwat Ou te ban soutyen. Se bonte Ou ki fè m gran.
You protect me with the shield of your salvation; you support me with your powerful right hand; your help has made me great.
36 Ou fè longè pa m yo lonje pi laj anba m, epi pye m pa t janm chape.
You gave me space in which to walk, and prevented my feet from slipping.
37 Mwen te kouri dèyè lènmi m yo, e mwen te pran yo. Mwen pa t fè bak jiskaske yo tout te fin manje nèt.
I chased my enemies, and caught up with them. I did not turn around until I had destroyed them.
38 Mwen va frape yo jiskaske yo pa kab leve. Yo va tonbe anba pye mwen.
I struck them down—they couldn't get up. They fell at my feet.
39 Ou te mare senti m avèk fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m (sila) ki te leve kont mwen yo.
You made me strong for battle; you made those who rose up against me kneel down before me.
40 Ou te, anplis, fè lènmi m yo vire do yo ban mwen; konsa mwen te detwi (sila) ki te rayi mwen yo.
You made my enemies run away; I destroyed all my enemies.
41 Yo te kriye sekou, men pa t gen moun pou sove yo; menm a SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
They cried out for help, but no one came to rescue them. They even called out to the Lord, but he did not answer them.
42 Mwen te bat yo kraze fen tankou pousyè devan van; mwen te vide jete yo tankou labou nan lari.
I ground them into dust, like dust in the wind. I threw them out like mud in the street.
43 Ou te delivre mwen devan yon pèp plen ak konfli; Ou te plase mwen kon chèf an tèt a nasyon yo; Yon pèp ke m pa menm konnen, se sèvitè mwen yo ye.
You rescued me from rebellious people; you made me ruler over nations—people I didn't know now serve me.
44 Depi yo tande, yo obeyi mwen. Etranje yo soumèt devan m.
As soon as they hear of me, they obey; foreigners cringe before me.
45 Etranje yo vin disparèt devan m, epi vin sòti tranblan nan fò yo.
They lose heart, and come trembling in surrender from their strongholds.
46 SENYÈ a viv! Beni se wòch mwen an. Leve byen wo, se Bondye a sali mwen an.
The Lord lives! Blessed be my rock! May the God who saves me be praised!
47 Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, e ki fè pèp yo soumèt anba m nan.
God avenges me, he subdues peoples under me,
48 Se Li menm ki delivre m de lènmi mwen yo. Anverite, Ou leve m pi wo de (sila) ki fè rebèl kont mwen yo. Ou delivre mwen kont men lòm vyolans lan.
he rescues me from those who hate me. You keep me safe from those who rebel against me, you save me from violent men.
49 Pou sa, mwen va bay remèsiman a Ou menm pami nasyon yo, O SENYÈ, epi mwen va chante lwanj a non Ou.
That's why I will praise you among the nations, Lord; I will sing praises about who you are.
50 Li bay gran delivrans a wa Li a, epi montre lanmou dous Li a onksyone Li a, a David avèk desandan li yo jis pou tout tan.
You have saved the king so often, showing your trustworthy love to David, your anointed, and to his descendants forever.