< Sòm 139 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
Adonai, you have searched me, and you know me.
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
You search out my path and my lying down, and are acquainted with all my ways.
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
For there is not a word on my tongue, but, behold, Adonai, you know it altogether.
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
This knowledge is beyond me. It’s lofty. I can’t attain it.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Where could I go from your Ruach ·Spirit, Breath·? Or where could I flee from your presence?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol ·Place of the dead·, behold, you are there! (Sheol )
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
If I take the wings of the dawn, and settle in the uttermost parts of the sea;
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
Even there your hand will lead me, and your right hand will hold me.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
If I say, “Surely the darkness will overwhelm me; the light around me will be night;”
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
even the darkness does not hide from you, but the night shines as the day. The darkness is like light to you.
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
For you formed my inmost being. You knit me together in my mother’s womb.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
I will yadah ·extend hands in thankful praise· to you, for I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well.
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
My frame was not hidden from you, when I was made in secret, woven together in the depths of the earth.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
How precious to me are your thoughts, God! How vast is their sum!
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
Adonai, don’t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
I hate them with perfect hatred. They have become my enemies.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
Search me, God, and know my heart. Try me, and know my thoughts.
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way.