< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
The proverbs of Solomon [Peaceable, Recompense], the son of David [Beloved], king of Israel [God prevails]:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
to know wisdom and instruction; to discern the words of understanding;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
to receive instruction in wisdom, in righteousness, mishpat ·justice·, and equity;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
to give prudence to the simple, knowledge and discretion to the young man:
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
that the wise man may sh'ma ·hear obey·, and increase in learning; that the man of understanding may attain to sound counsel:
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
to understand a proverb, and parables, the words and riddles of the wise.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The fear of Adonai is the beginning of knowledge; but the foolish despise wisdom and instruction.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
My son, sh'ma ·hear obey· your father’s instruction, and don’t forsake your mother’s teaching:
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
for they will be a garland to chen ·grace· your head, and chains around your neck.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
My son, if people who sin ·intentionally miss the mark goal· entice you, don’t consent.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they say, “Come with us, Let’s lay in wait for blood; let’s lurk secretly for the innocent without cause;
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
let’s swallow them up alive like Sheol ·Place of the dead·, and whole, like those who go down into the pit (of Abbadon, the unrighteous side of Sheol). (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
We’ll find all valuable wealth. We’ll fill our houses with plunder.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
You shall cast your lot among us. We’ll all have one purse.”
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
My son, don’t walk on the path with them. Keep your foot from their path,
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
for their feet run to evil. They hurry to shed blood.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
For in vain is the net spread in the sight of any bird:
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
but these lay wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
So are the ways of everyone who is greedy for gain. It takes away the life of its owners.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom calls aloud in the street. She utters her voice in the public squares.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
She calls at the head of noisy places. At the entrance of the city gates, she utters her words:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
“How long, you simple ones, will you 'ahav ·affectionately love· thoughtless living? How long will mockers delight themselves in mockery, and fools hate knowledge?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Turn at my reproof. Behold, I will pour out my spirit on you. I will make known my words to you.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
but you have ignored all my counsel, and wanted none of my reproof;
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you;
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind; when distress and anguish come on you.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Then will they call on me, but I will not answer. They will seek me diligently, but they will not find me;
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
because they hated knowledge, and didn’t choose the fear of Adonai.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
They wanted none of my counsel. They despised all my reproof.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Therefore they will eat of the fruit of their own way, and be filled with their own schemes.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For the backsliding apostasy and willful rejection of the simple will kill them. The careless ease of fools will destroy them.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
But whoever sh'ma ·hears obeys· me will dwell securely, and will be at ease, without fear of harm.”