< Sòm 139 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O SENYÈ, Ou te sonde mwen e te konnen mwen.
For the end, a Psalm of David. O Lord, you have proved me, and known me.
2 Ou konnen lè m chita ak lè m leve. Ou konprann panse mwen yo de lwen.
You know my down-sitting and mine up-rising: you understand my thoughts long before.
3 Ou konn egzamine chemen mwen fè avèk kouche mwen, e rekonèt bagay pi entim nan chemen mwen yo.
You have traced my path and my bed, and have foreseen all my ways.
4 Menm avan mwen gen yon pawòl sou bouch mwen, Men gade, O SENYÈ, Ou konnen tout li menm.
For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, you have known all things,
5 Ou fin antoure mwen ni devan, ni dèyè e Ou te poze men Ou sou mwen.
the last and the first: you have fashioned me, and laid your hand upon me.
6 Konesans konsa twò mèvèye pou mwen. Li twò wo. Mwen pa kab rive kote l.
The knowledge of you is too wonderful for me; it is very difficult, I can’t [attain] to it.
7 Kibò mwen kab ale kite lespri Ou? Oswa kibò mwen kab sove ale pou m ta kite prezans Ou?
Whither shall I go from your Spirit? and whither shall I flee from my presence?
8 Si mwen monte nan syèl la, Ou la. Si m fè kabann mwen nan sejou mò yo, men vwala, Ou la. (Sheol )
If I should go up to heaven, you are there: if I should go down to hell, you are present. (Sheol )
9 Si mwen pran zèl nan maten, si m ta rete nan pati lanmè pi lwen an,
If I should spread my wings [to fly] straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, [it would be vain],
10 menm la, se men Ou k ap mennen mwen, e se men dwat Ou k ap kenbe m.
for even there your hand would guide me, and your right hand would hold me.
11 Si mwen di: “Anverite, tenèb la va kouvri mwen, e limyè ki antoure mwen an va vin fènwa,”
When I said, Surely the darkness will cover me; even the night [was] light in my luxury.
12 menm tenèb la pa tenèb pou Ou, e fènwa a klere menm jan ak lajounen. Tenèb ak limyè se menm pou Ou menm.
For darkness will not be darkness with you; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light [be to you].
13 Paske se Ou menm ki te fòme pati anndan m yo. Ou te tise mwen, pyese m soti nan vant Manman m.
For you, O Lord, have possessed my reins; you have helped me from my mother's womb.
14 Mwen va bay Ou anpil remèsiman, paske mwen fèt yon fason mèvèye. Zèv Ou yo depase bon konprann e nanm mwen byen konnen sa.
I will give you thanks; for you are fearfully wondrous; wondrous are your works; and my soul knows [it] well.
15 Fòm mwen pa t kache a Ou menm lè m te fèt nan sekrè a, e tise kon mèvèy etonnan nan fon tè a.
My bones, which you made in secret were not hidden from you, nor my substance, in the lowest parts of the earth.
16 Zye Ou te wè matyè san fòm mwen. Epi nan liv Ou a, te deja ekri tout jou ki te òdone pou mwen yo, menm lè youn nan yo potko fin rive.
Your eyes saw my unwrought [substance], and all [men] shall be written in your book; they shall be formed by day, though [there should for a time] be no one amongst them.
17 Anplis, SENYÈ, a la presye se panse Ou yo yo pou mwen! A la gran, yo gran anpil!
But your friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened.
18 Si m te konte yo, yo t ap an kantite depase sab. Lè m leve nan dòmi, mwen toujou avèk Ou.
I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with you.
19 O ke Ou ta touye mechan yo, O Bondye. Soti sou mwen, O moun ki vèse san.
Oh that you would kill the wicked, O God; depart from me, you men of blood.
20 Paske yo pale kont Ou ak mechanste, e lènmi Ou yo pran non Ou an ven.
For you will say concerning [their] thought, [that] they shall take your cities in vain.
21 Èske m pa rayi (sila) ki rayi Ou yo, O SENYÈ? Epi èske mwen pa t blese menm de (sila) ki leve kont Ou yo?
Have I not hated them, O Lord, that hate you? and wasted away because of your enemies?
22 Mwen rayi yo ak yon rayisman ale nèt. Yo devni lènmi m.
I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies.
23 Sonde mwen, O Bondye e konnen kè mwen. Mete mwen a leprèv e konnen panse mwen yo.
Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths;
24 Konsa, wè si gen okenn move chemen nan mwen e mennen mwen nan chemen etènèl la.
and see if [there is any] way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way.