< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel;
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
to receive also hard saying, and to understand true justice, and [how] to direct judgement;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and [there is] good understanding to all that practise it: and piety towards God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nothing wisdom and instruction.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Hear, [my] son, the instruction of your father, and reject not the rules of your mother.
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
For you shall receive for your head a crown of graces, and a chain of gold round your neck.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
[My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them].
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
and let us swallow him alive, as Hades [would], and remove the memorial of him from the earth: (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils:
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
but do you cast in your lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
go not in the way with them, but turn aside your foot from their paths:
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
[For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
for nets are not without cause spread for birds.
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Since I called, and you did not listen; and I spoke at length, and you gave no heed;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
but you set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs;
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you:
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
yes when dismay suddenly comes upon you, and [your] overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
For it shall be that when you call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find [me].
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.