< Sòm 109 >
1 Pou direktè koral la; Yon Sòm David O Bondye lwanj mwen an, pa rete an silans!
To the Chief Musician. David’s. A Melody. O God of my praise, do not be silent;
2 Paske yo te ouvri bouch desepsyon ak mechanste a kont mwen. Yo te pale kont mwen avèk yon lang k ap manti.
For, the mouth of the lawless one and the mouth of the deceiver, against me, are open, They have spoken to me with false tongue;
3 Anplis, yo te antoure mwen avèk pawòl ki plen rayisman E yo te goumen kont mwen san koz.
And, with words of hatred, have they surrounded me, and have made war upon me without cause:
4 An echanj pou lanmou m, yo te aji kon akizatè mwen; men mwen toujou ap priye.
For my love, they have been accusing me, while, I, was at prayer:
5 Konsa, yo te rekonpanse mwen mal pou byen ak rayisman pou lanmou m.
Yea they have returned unto me—Evil for good; and, Hatred for my love.
6 Plase yon nonm mechan sou li e kite yon akizatè kanpe sou men dwat Li.
Set in charge over him, one who is lawless, and let, an accuser, stand at his right hand;
7 Lè l fin jije, kite li sòti koupab e kite lapriyè li devni peche.
When he is judged, let him go out condemned, and let, his own petition, become a sin;
8 Kite jou li yo vin mwens. Kite yon lòt moun pran pozisyon li.
Let his days become few, his overseership, let another take;
9 Kite pitit li yo rete san papa, e kite madanm li vin vèv.
Let his children become fatherless, and his wife a widow;
10 Kite pitit li yo mache egare, e mande nan lari. Kite yo chache yo nan kay kraze a kote yo rete.
Let his children, wander about, and beg, Let them be driven out of their ruins;
11 Kite moun li dwe, sezi tout sa li posede e etranje yo piyaje tout sa li pwodwi.
Let the creditor take aim at all that he hath, and let strangers prey on the fruit of his toil;
12 Kite l rive ke nanpwen moun ki pou ofri li lanmou dous, Ni okenn moun ki pou fè gras a òfelen li yo.
Let him have no one to continue lovingkindness, and there be none to favour his fatherless children;
13 Kite desandan li yo koupe retire nèt. Nan jenerasyon ki swiv yo, kite non yo efase nèt.
Let his posterity be for cutting off, In another generation, let their name be wiped out;
14 Kite inikite a papa zansèt li yo vin sonje devan SENYÈ a, E pa kite peche a manman l yo vin efase.
Remembered be the iniquity of his fathers against Yahweh, and, the sin of his mother, let it not be wiped out;
15 Kite yo devan SENYÈ a tout tan pou L koupe retire memwa yo sou latè,
Let them be before Yahweh continually, and let the memory of them, be cut off out of the earth.
16 akoz li pa t sonje montre lanmou dous, men te pèsekite e te aflije malere a, ak (sila) ki dekouraje nan kè l la, pou l mete yo a lanmò.
Because that he remembered not to show lovingkindness, but pursued the man that was oppressed and needy, that, the downhearted, he might slay.
17 Anplis, li te renmen bay madichon. Konsa, madichon an te retounen sou li. Li pa t renmen beni. Konsa, sa te rete lwen l.
Because he loved cursing, May it have come upon him, Because he delighted not in blessing, May it have kept far from him;
18 Men li te abiye li menm ak madichon tankou vètman, e sa te fonse nan kò l tankou dlo, tankou lwil, sa rive nan zo li.
Because he clothed himself in cursing as his outer garment, therefore may it have entered like water into his inward part, and like oil into his bones;
19 Kite sa rive li tankou yon vètman k ap sèvi pou kouvri kò l, paske sentiwon sa a ap toujou mare l.
Be it his, as a garment he shall wrap round him, and for a girdle he shall, at all times, gird on:
20 Kite SENYÈ a bay sa kon rekonpans akizatè mwen yo, ak (sila) ki pale mal kont nanm mwen yo.
This, be the reward of mine accusers, from Yahweh, even of them who are speaking wrongfully against my life.
21 Men Ou menm, O Bondye, SENYÈ a, aji dousman avè m pou koz a non Ou. Akoz lanmou dous Ou a bon, delivre m,
But, thou, Yahweh, Adonay, deal effectually with me, for the sake of thy Name, Since good is thy lovingkindness, O rescue me;
22 paske mwen aflije e malere. Kè m blese anndan m.
For, oppressed and needy, I am, and, my heart, is wounded within me.
23 Mwen ap pase tankou yon lonbraj ki vin long. Mwen souke retire tankou krikèt volan.
As a shadow when it stretcheth out, I am gone, I am shaken off like the locust;
24 Jenou m vin fèb nan fè jèn e chè m vin mèg, san grès.
My knees, tremble from fasting, and, my flesh, faileth of fatness:
25 Mwen menm, anplis, te vin yon repwòch a yo menm. Lè yo wè m, yo souke tèt yo.
So, I, am become a reproach for them, They see me, they shake their head.
26 Fè m sekou, O SENYÈ, Bondye mwen an. Sove mwen selon lanmou dous Ou a.
Help me! O Yahweh my God, Save me, according to thy lovingkindness:
27 Konsa, ya konnen ke sa te fèt pa men Ou, ke se Ou menm, SENYÈ a, ki te fè l.
That they may know that, Thine own hand, this is, Thou, Yahweh, hast done it.
28 Kite yo menm bay madichon sou mwen, men pou Ou menm, bay benediksyon. Lè yo leve, yo va wont, men sèvitè Ou a va fè kè kontan.
They, may curse if, thou, wilt bless, —Mine assailants, shall be ashamed, but, thy servant, shall rejoice;
29 Kite akizatè mwen yo vin abiye ak dezonè. Kite yo kouvri yo menm ak pwòp wont yo tankou se avèk yon manto.
Mine accusers shall be clothed with confusion, and shall wrap about them, like a cloak, their own shame.
30 Avèk bouch mwen, mwen va bay anpil remèsiman a SENYÈ a. Nan mitan gwo foul la, mwen va louwe Li.
I will thank Yahweh loudly with my mouth, Yea, in the midst of multitudes, will I praise him;
31 Paske Li kanpe kote men dwat malere a pou sove li de men a (sila) ki jije nanm li yo.
Because he standeth at the right hand of the needy, To save, from them who would pass sentence on his life.