< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Dejen que el Señor sea alabado. Alaben al Señor, porque él es bueno; porque su misericordia es inmutable para siempre.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
¿Quién puede dar cuenta de los grandes actos del Señor, o dejar en claro toda su alabanza?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Felices son aquellos cuyas decisiones son rectas, y el que hace justicia todo el tiempo.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Recuerda, oh Señor, cuando eres bueno con tu pueblo; Oh, deja que tu salvación venga a mí;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Para que pueda ver el bienestar de las personas de tu elección y participe en la alegría de tu nación y enorgullezca de tu herencia.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Somos pecadores como nuestros padres, hemos hecho mal, nuestros actos son malos.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Nuestros padres no pensaron en tus maravillas en Egipto; ellos no guardaron en la memoria la gran cantidad de tus misericordias, sino que te dieron motivos para la ira en el mar, incluso en el Mar Rojo.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Pero él era su salvador a causa de su nombre, para que los hombres pudieran ver su gran poder.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Por su palabra, el mar Rojo se secó, y él los llevó por las aguas profundas como a través del desierto.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Y los tomó a salvo de las manos de sus enemigos, y los mantuvo lejos de los ataques de los que estaban contra ellos.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Y las aguas pasaron sobre sus enemigos; todos ellos llegaron a su fin.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Entonces tuvieron fe en su palabra; ellos le dieron canciones de alabanza.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Pero el recuerdo de sus obras fue breve; no esperando ser guiado por él,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Ellos dieron paso a sus malos deseos en la tierra baldía, y pusieron a Dios a prueba en el desierto.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Y él les dio su pedido, pero envió una enfermedad devastadora en sus almas.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Estaban llenos de envidia contra Moisés en las tiendas, y contra Aarón, el santo del Señor.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
La apertura de la tierra puso fin a Datán, cubriendo a Abiram y su banda.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Y se encendió un fuego entre sus tiendas; los pecadores fueron quemados por las llamas.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
Hicieron un becerro en Horeb, y adoraron a una imagen de oro.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Y su gloria fue transformada en imagen de buey, cuyo alimento es hierba.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
No tenían memoria de Dios su salvador, que había hecho grandes cosas en Egipto;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Obras de maravilla en la tierra de Ham, y cosas de miedo en el Mar Rojo.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Y él se proponía poner fin a ellos si Moisés, su siervo especial, no se hubiera levantado delante de él, entre él y su pueblo, haciendo retroceder su ira, para guardarlos de la destrucción.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Estaban disgustados con la buena tierra; no tenían fe en su palabra;
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Hablando contra él secretamente en sus tiendas, no escucharon la voz del Señor.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Entonces les juró que los exterminaría en la tierra baldía.
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
para que sus hijos se mezclen entre las naciones, y sean enviados a otras tierras.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Y se juntaron con Baal-peor, y tomaron parte en las ofrendas a los muertos.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Entonces lo enojaron por su comportamiento; y él envió enfermedad sobre ellos.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Entonces se levantó Finees y oró por ellos; y la enfermedad no se expandió.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Y todas las generaciones que vinieron después de él guardaban para siempre el recuerdo de su justicia.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
E hicieron enojar a Dios otra vez en las aguas de Meriba, y Moisés se angustió por causa de ellos;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Porque ellos hicieron amargar su espíritu, y él dijo cosas impías.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
No pusieron fin a los pueblos, como el Señor había dicho;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Pero se unieron a las naciones, aprendiendo sus obras.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Y adoraron a las imágenes; que eran un peligro para ellos:
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Incluso hicieron ofrendas de sus hijos y sus hijas a espíritus malignos,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Y dieron la sangre de sus hijos y de sus hijas que no habían hecho mal, ofreciéndolas a las imágenes de Canaán; y la tierra quedó contaminada con sangre.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Y se contaminaron con sus obras, yendo tras sus malos deseos.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Entonces la ira del Señor ardió contra su pueblo, y él se enojó contra su heredad.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Y él los entregó en manos de las naciones; y fueron gobernados por sus enemigos.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Por ellos fueron aplastados, y humillados bajo sus manos.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Una y otra vez los hizo libres; pero sus corazones se volvieron contra su propósito, y fueron vencidos por sus pecados.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Pero cuando su clamor llegó a sus oídos, tuvo piedad de su problema:
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Y tuvo en cuenta su acuerdo con ellos, y en su gran misericordia les dio el perdón.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Él puso lástima en los corazones de aquellos que los hicieron prisioneros.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Sé nuestro Salvador, Señor Dios nuestro, y nos volvamos a reunir de entre las naciones, para que glorifiquemos tu santo nombre y nos gloriamos en tu alabanza.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Alabado sea el Señor Dios de Israel por los siglos de los siglos; y que toda la gente diga: que así sea. Alaba al Señor.