< Pwovèb 1 >
1 Pwovèb Salomon yo, fis a David la, wa Israël la:
Os provérbios de Salomão, o filho de David, rei de Israel:
2 pou konnen sajès avèk enstriksyon, Pou dekouvri pawòl bon konprann yo,
para conhecer a sabedoria e a instrução; para discernir as palavras de compreensão;
3 Pou resevwa enstriksyon nan jan pou aji ak sajès, ladwati, jistis, menm jan pou tout moun;
para receber instruções em negociações sensatas, em retidão, justiça e eqüidade;
4 Pou avèti san konprann yo e bay konesans ak pridans a jenn yo.
para dar prudência ao simples, conhecimento e discrição para o jovem...
5 Yon nonm saj va tande, va grandi nan konesans li e yon nonm bon konprann va twouve konsèy ki saj,
que o homem sábio possa ouvir, e aumentar a aprendizagem; que o homem de entendimento pode chegar a um bom conselho;
6 Pou konprann yon pwovèb ak mo kache, pawòl a saj yo avèk devinèt yo.
para entender um provérbio e parábolas, as palavras e enigmas dos sábios.
7 Lakrent SENYÈ a se kòmansman sajès la; sila ki plen foli, meprize sajès ak lenstriksyon.
O medo de Yahweh é o início do conhecimento, mas os tolos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 Tande byen, fis mwen an, lenstriksyon papa ou, e pa abandone leson a manman ou yo;
Meu filho, ouça as instruções do seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe;
9 Anverite, yo fè yon kouwòn byen bèl sou tèt ou, ak yon bèl dekorasyon nan kou ou.
pois eles serão uma grinalda para agraciar sua cabeça, e correntes ao redor de seu pescoço.
10 Fis mwen an, si pechè yo vin tante ou, pa dakò.
Meu filho, se os pecadores o seduzem, não consinta.
11 Si yo di: “Vini avèk nou, annou kouche yon pyèj pou san, annou fè anbiskad pou inosan yo san koz;
Se eles disserem: “Venha conosco”. Vamos ficar deitados à espera de sangue. Vamos esconder-nos secretamente para os inocentes sem causa.
12 Annou vale yo vivan tankou Sejou mò yo, menm an antye tankou sila k ap desann nan fòs yo. (Sheol )
Let's os engoliu vivos como o Sheol, e inteiro, como aqueles que vão para o poço. (Sheol )
13 Nou va jwenn tout kalite byen presye, nou va ranpli lakay nou ak piyaj.
We'll encontrar toda a riqueza valiosa. Vamos encher nossas casas de pilhagem.
14 Tire osò pa ou ansanm ak nou. Nou tout va gen yon sèl bous”—
Você lançará sua sorte entre nós. Todos teremos uma bolsa” -
15 Fis mwen an, pa mache nan chemen avèk yo. Anpeche pye ou antre sou wout yo,
meu filho, não ande no caminho com eles. Mantenha seu pé longe do caminho deles,
16 Paske pye yo kouri jwenn mal, e yo fè vit pou yo vèse san.
para que seus pés corram para o mal. Eles se apressam a derramar sangue.
17 Anverite, se initil pou ouvri yon filè ak pen gaye devan nenpòt kalite zwazo;
Pois a rede é espalhada em vão à vista de qualquer ave;
18 men yap kouche yon pyèj pou pwòp san pa yo. Yo fè anbiskad pou pwòp lavi pa yo.
mas estes aguardam o seu próprio sangue. Eles se escondem secretamente para suas próprias vidas.
19 Se konsa tout chemen yo ye a pou tout moun ki vin genyen pa mwayen vyolans. Se pwòp lavi yo kap vin rache.
Assim são os caminhos de todos os que são gananciosos por lucro. Ela tira a vida de seus proprietários.
20 Sajès rele fò nan lari. Li leve vwa li nan plas la.
A sabedoria chama em voz alta na rua. Ela pronuncia sua voz nas praças públicas.
21 Nan tèt lari ki gen zen yo, li kriye fò. Nan antre pòtay lari yo, li fè moun tande tout pawòl li yo:
Ela telefona à frente de lugares barulhentos. Na entrada dos portões da cidade, ela pronuncia suas palavras:
22 “Jiskilè, O moun san bon konprann yo, nou va renmen rete san konprann anyen? Pou mokè yo rejwi yo nan moke moun e moun san konprann yo rayi konesans?
“Por quanto tempo, seus simples, vocês vão adorar a simplicidade? Por quanto tempo os zombadores se deleitarão em zombaria, e os tolos odeiam o conhecimento?
23 Vire sou repwòch mwen an. Gade byen, mwen va vide lespri m sou nou. Mwen va fè nou konnen pawòl mwen yo.
Vire-se à minha repreensão. Eis que derramarei meu espírito sobre vocês. Darei a conhecer minhas palavras a vocês.
24 Akoz mwen te rele nou e nou te refize; mwen te lonje men m, e pèsòn pa t okipe sa,
Porque eu liguei, e você recusou; Estiquei minha mão e ninguém prestou atenção;
25 men nou te neglije tout konsèy mwen yo, e nou pa t vle tande repwòch mwen;
mas vocês ignoraram todos os meus conselhos, e não queria nenhuma das minhas repreensões;
26 konsa, mwen menm anplis, va ri sou malè nou yo. Mwen va moke nou lè gran laperèz la rive,
Eu também vou rir do seu desastre. Eu zombarei quando a calamidade o ultrapassar,
27 lè gran laperèz nou rive tankou tanpèt e gwo dezas nou yo tankou toubiyon, lè gwo pwoblèm ak soufrans rive sou nou.
quando a calamidade o ultrapassa como uma tempestade, quando seu desastre se apresenta como um redemoinho, quando a angústia e a angústia vêm sobre você.
28 Nan lè sa a, yo va rele m, men mwen p ap reponn. Yo va chache mwen avèk dilijans, men yo p ap twouve m,
Então eles me chamarão, mas eu não responderei. Eles me procurarão com diligência, mas não me encontrarão,
29 akoz yo te rayi konesans e pa t chwazi gen lakrent SENYÈ a.
porque odiavam o conhecimento, e não escolheu o medo de Yahweh.
30 Yo te refize konsèy mwen. Yo te rejte tout repwòch mwen yo.
Eles não queriam nenhum dos meus conselhos. Eles desprezaram toda a minha reprovação.
31 Pou sa, yo va manje fwi a pwòp chemen yo, e vant yo va vin plen ak pwòp manèv yo.
Portanto, eles comerão do fruto de seu próprio jeito, e serem preenchidos com seus próprios esquemas.
32 Paske chemen kwochi a moun san konprann yo va touye yo. Kè kontan a sila ki plen foli va detwi yo.
Pois o recuo do simples os matará. A facilidade descuidada dos tolos vai destruí-los.
33 Men sila ki koute mwen an va viv ansekirite, e li va rete alèz san pè malè.”
Mas quem me ouve, vai morar em segurança, e estará à vontade, sem medo de prejudicar”.