< Chante Salomon 1 >
1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
A Canção das canções, que é de Salomão.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Let ele me beija com os beijos de sua boca; pois seu amor é melhor do que o vinho.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
Seus óleos têm uma fragrância agradável. Seu nome é óleo derramado, portanto, as virgens o amam.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Leve-me com você. Vamos nos apressar. O rei me trouxe para seus quartos. Amigos Ficaremos felizes e nos regozijaremos com você. Louvaremos mais seu amor do que o vinho! Amado Eles têm razão em amá-lo.
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
Eu sou sombrio, mas adorável, vocês, filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Não olhe para mim porque eu sou escuro, porque o sol me queimou. Os filhos de minha mãe estavam com raiva de mim. Eles me fizeram guardião dos vinhedos. Eu não guardei minha própria vinha.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Diga-me, você a quem minha alma ama, onde você pastoreia seu rebanho, onde os descansam ao meio-dia; por que eu deveria ser como alguém que está velado ao lado dos rebanhos de seus companheiros?
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
Se você não sabe, a mais bela entre as mulheres, seguir os rastros das ovelhas. Apascentem seus bodes jovens ao lado das tendas dos pastores.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
Eu comparei você, meu amor, a um corcel nas carruagens do faraó.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Suas bochechas são lindas com brincos, seu pescoço com cordões de jóias.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
Nós lhe faremos brincos de ouro, com tachas de prata.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
Enquanto o rei se sentava à sua mesa, meu perfume espalhou sua fragrância.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
Minha amada é para mim um sachê de mirra, que fica entre meus seios.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
My amado é para mim um conjunto de flores de hena dos vinhedos de En Gedi.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Eis que você é linda, meu amor. Eis que você é linda. Seus olhos são como pombas.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Eis que você é linda, minha amada, sim, agradável; e nosso sofá é verdejante.
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
As vigas de nossa casa são de cedro. Nossas balaústres são as primeiras.