< Pwovèb 8 >
1 Èske sajès pa rele? Èske bon konprann pa leve vwa li?
Tu proclameras la Sagesse, afin que la prudence t'obéisse.
2 Anlè wotè akote chemen yo, akote kafou wout yo; la li pran pozisyon li.
Car elle se tient sur les cimes des monts; elle est debout au milieu des sentiers.
3 Akote pòtay yo, nan ouvèti vil la, nan antre pòtay yo, li kriye fò:
Elle s'assied devant les portes des riches, et à l'entrée des villes; elle chante
4 Vè nou menm, O mesye yo, mwen rele! Konsa, vwa m se pou fis a lòm yo.
C'est vous, ô hommes, que j'appelle; j'élève ma voix devant les fils des hommes.
5 O moun ensanse yo, vin aprann pridans! Moun fou yo, vin konprann sajès!
Comprenez, innocents, la subtilité; et vous, ignorants, déposez la science en votre cœur.
6 Koute mwen, paske mwen va pale gwo bagay. Lè lèv mwen louvri, y ap devwale bagay ki kòrèk.
Écoutez-moi; car je vais dire des choses saintes, et proférer de mes lèvres la justice.
7 Paske bouch mwen va eksprime verite; epi mechanste vin abominab a lèv mwen.
Car ma langue va méditer la vérité, et j'ai en abomination les lèvres menteuses.
8 Tout pawòl a bouch mwen yo dwat; nanpwen anyen kwochi oswa pèvès ladann yo.
Toutes les paroles de ma bouche sont selon la justice; en elles rien d'oblique et de tortueux.
9 Yo byen dwat pou sila ki konprann nan, e kòrèk pou sila ki jwenn konesans lan.
Elles sont toutes offertes à ceux qui comprennent, et justes pour ceux qui trouvent la Sagesse.
10 Pran konsèy mwen olye ajan, e konesans olye pi chwa nan lò pi.
Recevez l'instruction et non l'argent, et la science plutôt que l'or raffiné.
11 Paske, sajès pi bon ke bijou; epi tout pi bèl bagay yo p ap kab konpare avè l.
Car la sagesse a plus de prix que les pierres précieuses, et rien de ce que l'on estime de plus précieux ne la vaut.
12 Mwen se sajès. Mwen rete avèk bon konprann. Konsa, mwen fè jwenn konesans ak bon sans.
Moi, la Sagesse, j'ai demeuré avec le conseil et le savoir; j'ai appelé à moi l'intelligence.
13 Lakrent SENYÈ a se pou rayi mal, ansanm ak ògèy, awogans, ak yon bouch pevès.
La crainte du Seigneur hait l'iniquité, et l'insolence, et l'orgueil et les voies des méchants; et moi aussi, je hais les voies tortueuses des méchants.
14 Konsèy ak bon sajès se pou mwen. Entèlijans se non mwen. Pouvwa se pa m.
C'est à moi le conseil et la fermeté, à moi la prudence, à moi la force.
15 Akoz mwen, wa yo vin renye; e gouvènè yo fè dekrè lajistis.
Par moi, les rois règnent, et les princes écrivent des jugements équitables.
16 Akoz mwen, prens ak nòb yo pran pouvwa; tout moun ki fè jijman ki bon yo.
Par moi, les grands sont glorifiés; par moi, les monarques commandent à la terre.
17 Mwen renmen sila ki renmen m yo. Sila ki chache mwen ak dilijans yo va jwenn mwen.
Moi j'aime ceux qui m'aiment, et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Richès ak lonè avèk m; richès k ap dire ak ladwati.
De moi dépendent la fortune et la gloire, et les grandes richesses et la justice.
19 Fwi mwen pi bon ke lò, menm lò pi. Rannman mwen pi bon ke pi bèl ajan an.
Mieux vaut recueillir mes fruits que de l'or et des pierres précieuses, et mes rejetons sont meilleurs que l'argent le plus pur.
20 Mwen mache nan ladwati, nan mitan wout lajistis yo,
Je me promène dans les voies de l'équité, et je reviens par les voies de la justice;
21 Pou m bay a sila ki renmen m, richès; pou m kab ranpli kès yo.
pour distribuer à ceux qui m'aiment une part de mes richesses, et remplir de biens leurs trésors. Après vous avoir publié ce qui arrive chaque jour, je vais énumérer les choses qui sont de toute éternité.
22 SENYÈ a te posede m nan kòmansman travay pa Li; menm avan zèv ansyen Li yo.
Le Seigneur m'a créé au commencement de Ses voies, pour faire Ses œuvres.
23 Depi nan etènite, mwen te etabli, depi nan kòmansman, depi nan tan pi ansyen mond lan.
Il m'a établie avant le temps, au commencement, avant de créer la terre,
24 Lè potko gen pwofondè, mwen te fèt, lè pa t gen sous ki t ap bonbade dlo yo.
et avant de créer les abîmes, avant que l'eau jaillit des fontaines.
25 Avan mòn yo te poze, avan kolin yo, mwen te fèt;
Il m'a engendrée avant que les montagnes et les collines fussent affermies.
26 pandan li potko fè tè a ak chan yo, ni premye grenn pousyè mond lan.
Le Seigneur a fait les champs et les déserts, et les cimes habitées sous le ciel.
27 Lè Li te etabli syèl yo, mwen te la, lè Li te trase yon sèk won fas a pwofondè a,
Quand Il a préparé le ciel, j'étais auprès de Lui, et lorsqu'Il a élevé Son trône sur les vents,
28 lè Li te fè syèl yo anwo vin fèm, lè sous nan fon yo te vin etabli,
et lorsqu'en haut Il a donné aux nuées leur cohérence, et aux fontaines qui sont sous le ciel leur équilibre,
29 lè Li te mete lizyè sou lanmè a pou dlo pa t vyole lòd Li, lè Li te make tras fondasyon tè a;
et lorsqu'Il a affermi les fondements de la terre;
30 Nan tan sa a, mwen te akote Li, yon mèt ouvriye; epi, mwen te fè L plezi tout lajounen e te rejwi devan L tout tan,
j'étais là, près de Lui, disposant tout avec Lui; j'étais là, et Il Se délectait en moi; chaque jour, à tout moment, je me réjouissais de la vue de Son visage;
31 Mwen t ap Rejwi nan mond Li a, e fè kè kontan nan fis a lòm yo.
lorsqu'Il S'applaudissait d'avoir achevé la terre, et Se complaisait dans les fils des hommes.
32 “Alò, pou sa, fis yo, koute mwen; paske beni se sila ki kenbe chemen mwen yo.
Maintenant donc, mon fils, écoute-moi:
33 Koute lenstriksyon pou ou vin saj e pa neglije l.
34 Beni se moun ki koute mwen an, k ap veye chak jou nan pòtay mwen yo, k ap veye kote poto pòt kay mwen an.
Heureux l'homme qui m'écoutera, et le mortel qui gardera mes voies, veillant le jour à mes portes et gardant le seuil de ma demeure.
35 Paske sila ki twouve mwen an, jwenn lavi e resevwa lonè devan SENYÈ a.
Car mes portes sont des portes de vie, et en elles réside la volonté du Seigneur.
36 Men sila ki peche kont mwen an, fè pwòp tèt li mal; tout sila ki rayi mwen yo, renmen lanmò.”
Ceux qui pèchent contre moi outragent leur âme, et ceux qui me haïssent aiment la mort.