< Pwovèb 7 >
1 Fis mwen an, kenbe pawòl mwen yo e kache kòmandman mwen yo anndan ou.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Kenbe kòmandman mwen yo pou viv, ak enstriksyon mwen yo kon de grenn zye nan tèt ou.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Mare yo sou dwèt ou; ekri yo sou tablo a kè ou.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Di a sajès: “Se ou ki sè mwen,” e rele sajès pi bon zanmi ou,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Pou li kab anpeche ou ale jwenn ak yon fanm adiltè; yon fanm etranje a ki fè flate ak pawòl li.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Paske bo fenèt lakay mwen, mwen te gade nan fant fenèt mwen an.
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 Konsa, mwen te wè pami moun sòt yo, e te rekonèt pami jenn yo, yon jennonm ki te manke bon sans;
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 ki t ap pase nan lari a toupre kwen kay fanm nan. Konsa, li pran chemen pou rive lakay li,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 nan solèy kouche a, nan aswè, nan mitan lannwit ak nan fènwa.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Epi gade, yon fanm vin pwoche li abiye kon pwostitiye ak riz nan kè l.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Li parèt plen kouraj nan rebelyon li. Pye li pa rete lakay li.
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Koulye a nan lari yo, koulye a nan plas yo, lap kache tan nan tout kwen.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Konsa, li sezi li, bo li; e ak figi byen ranje, li di li:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 “Mwen te prèt pou ale fè ofrann lapè yo. Se jodi a, mwen fin peye ve mwen yo.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Konsa, mwen te vin rankontre ou, pou jwenn prezans ou; e konsa, mwen te twouve ou.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Mwen byen ranje kabann mwen ak kouvèti; avèk bèl dra Égypte yo.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Mwen te flite kabann nan ak pafen flè jasmen, lwil womaren ak kanèl.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Vini, annou bwè ladann e fè lanmou jis rive nan maten. Annou fè kè nou kontan ak doudous nou yo.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Paske mari m pa lakay la; li ale nan yon gran vwayaj.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Li te pran yon sak lajan avè l. Jis rive nan plèn lin, l ap retounen lakay.”
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 Ak anpil ankourajman, li atire li; avèk lèv a flatè, li sedwi li.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Sibitman, li swiv li tankou yon bèf k ap monte labatwa, tankou moun sòt kab mache rive nan ne koulan an.
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 Jiskaske yon flèch frennen li nan fwa l; tankou yon zwazo k ap fè vit pou rive nan pèlen. Se konsa, li pa konnen ke sa va koute lavi li.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Alò, pou sa, fis yo, koute mwen e okipe pawòl a bouch mwen yo.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Pa kite kè ou vire akote nan chemen li yo! Pa vin antre egare nan wout li yo!
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Paske, anpil se viktim ke li deja jete anba yo; e anpil se sila ki te mouri akoz li.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Lakay li nan wout Sejou mò yo, k ap desann nan chanm lanmò yo. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )