< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Oğlum, eğer birine kefil oldunsa, Onun borcunu yüklendinse,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Düştünse tuzağa kendi sözlerinle, Ağzının sözleriyle yakalandınsa,
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
O kişinin eline düştün demektir. Oğlum, şunu yap ve kendini kurtar: Git, yere kapan onun önünde, Ona yalvar yakar.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Gözlerine uyku girmesin, Ağırlaşmasın göz kapakların.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Avcının elinden ceylan gibi, Kuşbazın elinden kuş gibi kurtar kendini.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Ey tembel kişi, git, karıncalara bak, Onların yaşamından bilgelik öğren.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Başkanları, önderleri ya da yöneticileri olmadığı halde,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Yazın erzaklarını biriktirirler, Yiyeceklerini toplarlar biçim mevsiminde.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Ne zamana dek yatacaksın, ey tembel kişi? Ne zaman kalkacaksın uykundan?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
“Biraz kestireyim, biraz uyuklayayım, Ellerimi kavuşturup şöyle bir uyuyayım” demeye kalmadan,
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Yokluk bir haydut gibi, Yoksulluk bir akıncı gibi gelir üzerine.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Ağzında yalanla dolaşan kişi, Soysuz ve fesatçıdır.
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Göz kırpar, bir sürü ayak oyunu, El kol hareketleri yapar,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Ahlaksız yüreğinde kötülük tasarlar, Çekişmeler yaratır durmadan.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Bu yüzden ansızın yıkıma uğrayacak, Birdenbire çaresizce yok olacak.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
RAB'bin nefret ettiği altı şey, İğrendiği yedi şey vardır:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Gururlu gözler, Yalancı dil, Suçsuz kanı döken eller,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Düzenbaz yürek, Kötülüğe seğirten ayaklar,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Yalan soluyan yalancı tanık Ve kardeşler arasında çekişme yaratan kişi.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Oğlum, babanın buyruklarına uy, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Bunlar sürekli yüreğinin bağı olsun, Tak onları boynuna.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Yolunda sana rehber olacak, Seni koruyacaklar yattığın zaman; Söyleşecekler seninle uyandığında.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Bu buyruklar sana çıra, Öğretilenler ışıktır. Eğitici uyarılar yaşam yolunu gösterir.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Seni kötü kadından, Başka birinin karısının yaltaklanan dilinden Koruyacak olan bunlardır.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Böyle kadınların güzelliği seni ayartmasın, Bakışları seni tutsak etmesin.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Çünkü fahişe yüzünden insan bir lokma ekmeğe muhtaç kalır, Başkasının karısıyla yatmak da kişinin canına mal olur.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
İnsan koynuna ateş alır da, Giysisi yanmaz mı?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Korlar üzerinde yürür de, Ayakları kavrulmaz mı?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Başkasının karısıyla yatan adamın durumu budur. Böyle bir ilişkiye giren cezasız kalmaz.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Aç hırsız karnını doyurmak için çalıyorsa, Kimse onu hor görmez.
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Ama yakalanırsa, çaldığının yedi katını ödemek zorunda; Varını yoğunu vermek anlamına gelse bile.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Zina eden adam sağduyudan yoksundur. Yaptıklarıyla kendini yok eder.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Payına düşen dayak ve onursuzluktur, Asla kurtulamaz utançtan.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Çünkü kıskançlık kocanın öfkesini azdırır, Öç alırken acımasız olur.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Hiçbir fidye kabul etmez, Gönlünü alamazsın armağanların çokluğuyla.

< Pwovèb 6 >