< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Oğlum, bilgeliğime dikkat et, Akıllıca sözlerime kulak ver.
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
Böylelikle her zaman sağgörülü olur, Dudaklarınla bilgiyi korursun.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Zina eden kadının bal damlar dudaklarından, Ağzı daha yumuşaktır zeytinyağından.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Ama sonu pelinotu kadar acı, İki ağızlı kılıç kadar keskindir.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Ayakları ölüme gider, Adımları ölüler diyarına ulaşır. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Yaşama giden yolu hiç düşünmez, Yolları dolaşıktır, ama farkında değil.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Oğlum, şimdi beni dinle, Ağzımdan çıkan sözlerden ayrılma.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Öyle kadınlardan uzak dur, Yaklaşma evinin kapısına.
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Yoksa onurunu başkalarına, Yıllarını bir gaddara kaptırırsın.
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Varını yoğunu yer bitirir yabancılar, Emeğin başka birinin evini bayındır kılar.
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
Ah çekip inlersin ömrünün son günlerinde, Etin, bedenin tükendiğinde.
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
“Eğitilmekten neden bu kadar nefret ettim, Yüreğim uyarıları neden önemsemedi?” dersin.
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
“Öğretmenlerimin sözünü dinlemedim, Beni eğitenlere kulak vermedim.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Halkın ve topluluğun arasında Tam bir yıkımın eşiğine gelmişim.”
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Suyu kendi sarnıcından, Kendi kuyunun kaynağından iç.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Pınarların sokakları, Akarsuların meydanları mı sulamalı?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Yalnız senin olsun onlar, Paylaşma yabancılarla.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Çeşmen bereketli olsun Ve gençken evlendiğin karınla mutlu ol.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Sevimli bir geyik, zarif bir ceylan gibi, Hep seni doyursun memeleri. Aşkıyla sürekli coş.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Oğlum, neden ahlaksız bir kadınla coşasın, Neden başka birinin karısını koynuna alasın?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
RAB insanın tuttuğu yolu gözler, Attığı her adımı denetler.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Kötü kişiyi kendi suçları ele verecek, Günahının kemendi kıskıvrak bağlayacak onu.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Aşırı ahmaklığı onu yoldan çıkaracak, Terbiyeyi umursamadığı için ölecek.

< Pwovèb 5 >