< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.