< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mes discours;
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
afin de conserver ta pensée pure. C'est la sagesse de mes lèvres qui te fait cette recommandation: Ne t'attache point à la femme trompeuse.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Car le miel découle des lèvres de la femme débauchée, qui, pour un temps charmera ton palais.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Mais après tu la trouveras plus amère que le fiel, et plus aiguë qu'un glaive à double tranchant.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Car les pieds de la folie conduisent ceux qui l'aiment à l'enfer, en compagnie de la mort, et ses pas ne laissent point de traces. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Elle ne chemine point dans les voies de vie; mais ses sentiers sont glissants et difficiles à suivre.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et ne rends point vaines mes paroles.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Fais que ta voie soit loin d'elle; ne t'approche pas des portes de sa demeure.
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
De peur qu'elle ne livre ta vie à des étrangers, et tes biens à des gens sans pitié;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s'en aille dans la maison d'autrui;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Je n'ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m'enseignait, et je ne lui ai point prêté l'oreille.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
J'ai failli être en butte à tous les maux, au milieu de l'église et de la synagogue.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bois des eaux de tes vases et des sources de ton puits.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Prends garde que chez toi les eaux ne débordent de ta fontaine, et que tes eaux ne s'écoulent dans les places publiques.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Possède-les seul, et que nul étranger n'y ait part.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Que l'eau de ta fontaine soit vraiment à toi, et réjouis-toi en la femme de ta jeunesse.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Qu'elles soit pour toi comme la biche bien-aimée, comme le faon de tes grâces; qu'elle soit considérée comme ton bien propre, qu'elle t'assiste en toute circonstance; car, ravi de son amour, tu vivras longtemps.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Garde-toi de l'intimité avec une étrangère; ne te laisse pas enlacer dans les bras d'une femme qui n'est point la tienne.
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Les iniquités pourchassent l'homme, et chacun est étreint par les chaînes de son péché.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Un tel homme meurt comme ceux qui n'ont point de discipline, et il a été renversé dans la plénitude de ses jours; et sa folie l'a perdu.