< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Figlio mio, fà attenzione alla mia sapienza e porgi l'orecchio alla mia intelligenza,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
perché tu possa seguire le mie riflessioni e le tue labbra custodiscano la scienza.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Stillano miele le labbra di una straniera e più viscida dell'olio è la sua bocca;
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
ma ciò che segue è amaro come assenzio, pungente come spada a doppio taglio.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
I suoi piedi scendono verso la morte, i suoi passi conducono agli inferi. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Per timore che tu guardi al sentiero della vita, le sue vie volgono qua e là; essa non se ne cura.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Ora, figlio mio, ascoltami e non allontanarti dalle parole della mia bocca.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Tieni lontano da lei il tuo cammino e non avvicinarti alla porta della sua casa,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
per non mettere in balìa di altri il tuo vigore e i tuoi anni in balìa di un uomo crudele,
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
perché non si sazino dei tuoi beni gli estranei, non finiscano le tue fatiche in casa di un forestiero
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
e tu non gema sulla tua sorte, quando verranno meno il tuo corpo e la tua carne,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
e dica: «Perché mai ho odiato la disciplina e il mio cuore ha disprezzato la correzione?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Non ho ascoltato la voce dei miei maestri, non ho prestato orecchio a chi m'istruiva.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Per poco non mi son trovato nel colmo dei mali in mezzo alla folla e all'assemblea».
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bevi l'acqua della tua cisterna e quella che zampilla dal tuo pozzo,
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
perché le tue sorgenti non scorrano al di fuori, i tuoi ruscelli nelle pubbliche piazze,
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
ma siano per te solo e non per degli estranei insieme a te.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Sia benedetta la tua sorgente; trova gioia nella donna della tua giovinezza:
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
cerva amabile, gazzella graziosa, essa s'intrattenga con te; le sue tenerezze ti inebrino sempre; sii tu sempre invaghito del suo amore!
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Perché, figlio mio, invaghirti d'una straniera e stringerti al petto di un'estranea?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Poiché gli occhi del Signore osservano le vie dell'uomo ed egli vede tutti i suoi sentieri.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
L'empio è preda delle sue iniquità, è catturato con le funi del suo peccato.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Egli morirà per mancanza di disciplina, si perderà per la sua grande stoltezza.

< Pwovèb 5 >