< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Mein Kind, merke auf meine Weisheit; neige dein Ohr zu meiner Lehre,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
daß du bewahrest guten Rat und dein Mund wisse Unterschied zu halten.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Denn die Lippen der Hure sind süß wie Honigseim, und ihre Kehle ist glätter als Öl,
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
aber hernach bitter wie Wermut und scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Ihre Füße laufen zum Tod hinunter; ihre Gänge führen ins Grab. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Sie geht nicht stracks auf dem Wege des Lebens; unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
So gehorchet mir nun, meine Kinder, und weichet nicht von der Rede meines Mundes.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Laß deine Wege ferne von ihr sein, und nahe nicht zur Tür ihres Hauses,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
daß du nicht den Fremden gebest deine Ehre und deine Jahre dem Grausamen;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
und sprechen: “Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Ich bin schier in alles Unglück gekommen vor allen Leuten und allem Volk.”
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Trink Wasser aus deiner Grube und Flüsse aus deinem Brunnen.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Laß deine Brunnen herausfließen und die Wasserbäche auf die Gassen.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Habe du aber sie allein, und kein Fremder mit dir.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Sie ist lieblich wie die Hinde und holdselig wie ein Reh. Laß dich ihre Liebe allezeit sättigen und ergötze dich allewege in ihrer Liebe.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Er wird sterben, darum daß er sich nicht will ziehen lassen; und um seiner großen Torheit willen wird's ihm nicht wohl gehen.