< Pwovèb 4 >

1 Tande, O fis yo, enstriksyon a yon papa, e fè atansyon pou ou kab reyisi jwenn bon konprann,
Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet!
2 Paske mwen bay ou bon konsèy; pa abandone enstriksyon mwen.
Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht.
3 Lè m te yon jenn timoun ak papa m, byen jenn e sèl fis devan zye a manman m,
Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter.
4 Alò, li te enstwi mwen e te di mwen: “Kite kè ou kenbe fèm a pawòl mwen; kenbe lòd mwen yo pou ou viv.
Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
5 Vin ranmase sajès! Ranmase bon konprann! Pa bliye, ni pa vire kite pawòl a bouch mwen yo.
Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes.
6 Pa abandone li e li va pwoteje ou; renmen li e li va veye sou ou.
Verlaß sie nicht, so wird sie dich bewahren; liebe sie, so wird sie dich behüten.
7 Men sa ki kòmansman sajès la: Ranmase sajès! Epi avèk sa ou rasanble a, chache bon konprann.
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
8 Mete valè li wo e li va fè ou leve; li va bay ou onè si ou anbrase l.
Achte sie hoch, so wird sie dich erhöhen, und wird dich zu Ehren bringen, wo du sie herzest.
9 Li va poze sou tèt ou yon kouwòn lagras; li va prezante ou avèk yon kouwòn byen bèl.”
Sie wird dein Haupt schön schmücken und wird dich zieren mit einer prächtigen Krone.
10 Tande, fis mwen an, vin dakò ak pawòl mwen yo, e lane lavi ou yo va vin byen long.
So höre, mein Kind, und nimm an meine Rede, so werden deiner Jahre viel werden.
11 Mwen te dirije ou nan chemen sajès la; mwen te kondwi ou nan pa ladwati yo.
Ich will dich den Weg der Weisheit führen; ich will dich auf rechter Bahn leiten,
12 Lè ou mache, pa ou yo p ap jennen; epi si ou kouri, ou p ap glise tonbe.
daß, wenn du gehst, dein Gang dir nicht sauer werde, und wenn du läufst, daß du nicht anstoßest.
13 Pran enstriksyon; pa lage menm. Pwoteje li paske li se lavi ou.
Fasse die Zucht, laß nicht davon; bewahre sie, denn sie ist dein Leben.
14 Pa antre nan chemen mechan yo, e pa avanse nan vwa malfektè yo.
Komm nicht auf der Gottlosen Pfad und tritt nicht auf den Weg der Bösen.
15 Evite li, pa pase kote li; vire kite li e ale byen lwen.
Laß ihn fahren und gehe nicht darin; weiche von ihm und gehe vorüber.
16 Paske, yo p ap kab dòmi si yo pa fè mal; epi dòmi vin vòlè soti nan zye yo si yo pa fè lòt glise tonbe.
Denn sie schlafen nicht, sie haben denn Übel getan; und ruhen nicht, sie haben den Schaden getan.
17 Paske yo manje pen a malveyan yo e bwè diven vyolans.
Denn sie nähren sich von gottlosem Brot und trinken vom Wein des Frevels.
18 Men pa a moun dwat yo se tankou limyè granmmaten ki briye pi fò e pi fò jiskaske li vin fè jou nèt.
Aber der Gerechten Pfad glänzt wie das Licht, das immer heller leuchtet bis auf den vollen Tag.
19 Chemen mechan yo tankou tenèb; yo pa konnen sou kisa pou yo tonbe.
Der Gottlosen Weg aber ist wie Dunkel; sie wissen nicht, wo sie fallen werden.
20 Fis mwen an, prete atansyon a pawòl mwen yo; panche zòrèy ou vè diskou mwen yo.
Mein Sohn, merke auf meine Worte und neige dein Ohr zu meiner Rede.
21 Pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe yo nan fon kè ou.
Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
22 Paske yo se lavi a sila ki jwenn yo, ak lasante a tout kò yo.
Denn sie sind das Leben denen, die sie finden, und gesund ihrem ganzen Leibe.
23 Veye sou kè ou ak tout dilijans; paske de li, sous lavi yo koule.
Behüte dein Herz mit allem Fleiß; denn daraus geht das Leben.
24 Mete lwen de ou yon bouch manti e mete tout pawòl foub byen lwen ou.
Tue von dir den verkehrten Mund und laß das Lästermaul ferne von dir sein.
25 Kite zye ou gade tou dwat devan e kite vizyon ou konsantre devan nèt.
Laß deine Augen stracks vor sich sehen und deine Augenlider richtig vor dir hin blicken.
26 Veye wout pye ou konn pran e tout chemen ou yo va byen etabli.
Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß.
27 Pa vire ni adwat ni agoch; fè pye ou vire kite mal.
Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen.

< Pwovèb 4 >