< Pwovèb 4 >
1 Tande, O fis yo, enstriksyon a yon papa, e fè atansyon pou ou kab reyisi jwenn bon konprann,
Écoutez, enfants, l'enseignement d'un père, et soyez attentifs à connaître la sagesse.
2 Paske mwen bay ou bon konsèy; pa abandone enstriksyon mwen.
Car je vous fais un cadeau précieux; ne délaissez point ma loi.
3 Lè m te yon jenn timoun ak papa m, byen jenn e sèl fis devan zye a manman m,
J'ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère.
4 Alò, li te enstwi mwen e te di mwen: “Kite kè ou kenbe fèm a pawòl mwen; kenbe lòd mwen yo pou ou viv.
Ils m'ont instruit, disant: Que nos discours soient fixés dans ton cœur; garde nos préceptes; ne les oublie pas.
5 Vin ranmase sajès! Ranmase bon konprann! Pa bliye, ni pa vire kite pawòl a bouch mwen yo.
Ne méprise pas les paroles de ma bouche.
6 Pa abandone li e li va pwoteje ou; renmen li e li va veye sou ou.
Ne les abandonne point, et elles s'attacheront à toi; aime-les, et elles te garderont.
7 Men sa ki kòmansman sajès la: Ranmase sajès! Epi avèk sa ou rasanble a, chache bon konprann.
8 Mete valè li wo e li va fè ou leve; li va bay ou onè si ou anbrase l.
Entoure-les de palissades, et elles t'exalteront; honore-les, afin qu'elles t'embrassent;
9 Li va poze sou tèt ou yon kouwòn lagras; li va prezante ou avèk yon kouwòn byen bèl.”
afin qu'elles mettent sur ta tête une couronne de grâces, et te couvrent d'une couronne de délices.
10 Tande, fis mwen an, vin dakò ak pawòl mwen yo, e lane lavi ou yo va vin byen long.
Écoute, mon fils, et recueille mes paroles, et les années de ta vie se multiplieront, autant que se multiplieront les voies de ta vie.
11 Mwen te dirije ou nan chemen sajès la; mwen te kondwi ou nan pa ladwati yo.
Car je t'enseignerai les voies de la sagesse, et je te ferai cheminer dans les droits sentiers.
12 Lè ou mache, pa ou yo p ap jennen; epi si ou kouri, ou p ap glise tonbe.
Si tu marches, rien n'entravera tes pas; si tu cours, tu ne sentiras point la fatigue.
13 Pran enstriksyon; pa lage menm. Pwoteje li paske li se lavi ou.
Retiens mes instructions, ne les néglige point; mais garde-les en toi- même toute ta vie.
14 Pa antre nan chemen mechan yo, e pa avanse nan vwa malfektè yo.
Ne va pas sur la voie des impies; ne porte point envie aux voies des pervers.
15 Evite li, pa pase kote li; vire kite li e ale byen lwen.
N'approche pas du lieu où ils dresseront leur camp; éloigne-toi d'eux; hâte-toi de passer outre.
16 Paske, yo p ap kab dòmi si yo pa fè mal; epi dòmi vin vòlè soti nan zye yo si yo pa fè lòt glise tonbe.
Car ils ne s'endormiront pas qu'ils n'aient fait quelque mal; le sommeil leur est enlevé, et ils ne reposent pas.
17 Paske yo manje pen a malveyan yo e bwè diven vyolans.
Car ils se nourrissent du pain de l'impiété, et s'enivrent du vin des pécheurs.
18 Men pa a moun dwat yo se tankou limyè granmmaten ki briye pi fò e pi fò jiskaske li vin fè jou nèt.
Les voies des justes brillent comme la lumière; ils marchent, et ils sont illuminés jusqu'à ce que le jour se lève.
19 Chemen mechan yo tankou tenèb; yo pa konnen sou kisa pou yo tonbe.
Mais les voies des impies sont impures; ils ne savent pas comment ils trébuchent.
20 Fis mwen an, prete atansyon a pawòl mwen yo; panche zòrèy ou vè diskou mwen yo.
Mon fils, sois attentif à ma voix, et prête l'oreille à mes paroles;
21 Pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe yo nan fon kè ou.
Et pour que les fontaines de vie ne te manquent pas, garde-les en ton cœur.
22 Paske yo se lavi a sila ki jwenn yo, ak lasante a tout kò yo.
Car elles sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de leur chair.
23 Veye sou kè ou ak tout dilijans; paske de li, sous lavi yo koule.
Veille de toute ton attention sur ton cœur; car de là sort le principe de la vie.
24 Mete lwen de ou yon bouch manti e mete tout pawòl foub byen lwen ou.
Chasse loin de toi toute langue perverse, et repousse les lèvres iniques.
25 Kite zye ou gade tou dwat devan e kite vizyon ou konsantre devan nèt.
Que tes yeux voient le bien; que tes paupières approuvent le juste.
26 Veye wout pye ou konn pran e tout chemen ou yo va byen etabli.
Prépare pour tes pieds des sentiers droits, et qu'il n'y ait point de détours en tes voies.
27 Pa vire ni adwat ni agoch; fè pye ou vire kite mal.
N'incline ni à droite ni à gauche, et retire tes pieds de la voie mauvaise.