< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
利慕伊勒王的言语,是他母亲教训他的真言。
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
我的儿啊,我腹中生的儿啊, 我许愿得的儿啊!我当怎样教训你呢?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
不要将你的精力给妇女; 也不要有败坏君王的行为。
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜; 王子说浓酒在那里也不相宜;
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
恐怕喝了就忘记律例, 颠倒一切困苦人的是非。
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
可以把浓酒给将亡的人喝, 把清酒给苦心的人喝,
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
让他喝了,就忘记他的贫穷, 不再记念他的苦楚。
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
你当为哑巴开口, 为一切孤独的伸冤。
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
你当开口按公义判断, 为困苦和穷乏的辨屈。
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
才德的妇人谁能得着呢? 她的价值远胜过珍珠。
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
她丈夫心里倚靠她, 必不缺少利益;
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
她一生使丈夫有益无损。
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
她寻找羊绒和麻, 甘心用手做工。
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
她好像商船从远方运粮来,
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
未到黎明她就起来, 把食物分给家中的人, 将当做的工分派婢女。
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
她想得田地就买来; 用手所得之利栽种葡萄园。
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
她以能力束腰, 使膀臂有力。
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
她觉得所经营的有利; 她的灯终夜不灭。
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
她手拿捻线竿, 手把纺线车。
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
她张手周济困苦人, 伸手帮补穷乏人。
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
她不因下雪为家里的人担心, 因为全家都穿着朱红衣服。
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
她为自己制作绣花毯子; 她的衣服是细麻和紫色布做的。
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
她丈夫在城门口与本地的长老同坐, 为众人所认识。
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
她做细麻布衣裳出卖, 又将腰带卖与商家。
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
能力和威仪是她的衣服; 她想到日后的景况就喜笑。
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
她开口就发智慧; 她舌上有仁慈的法则。
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
她观察家务, 并不吃闲饭。
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
她的儿女起来称她有福; 她的丈夫也称赞她,
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
说:才德的女子很多, 惟独你超过一切。
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
艳丽是虚假的,美容是虚浮的; 惟敬畏耶和华的妇女必得称赞。
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
愿她享受操作所得的; 愿她的工作在城门口荣耀她。

< Pwovèb 31 >