< Eklezyas 1 >

1 Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
在耶路撒冷作王、大卫的儿子、传道者的言语。
2 “Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
传道者说:虚空的虚空, 虚空的虚空,凡事都是虚空。
3 Ki avantaj yon nonm gen nan tout travay ke li fè anba solèy la?
人一切的劳碌, 就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
4 Yon jenerasyon ale e yon jenerasyon vini; men tè a rete pou tout tan.
一代过去,一代又来, 地却永远长存。
5 Anplis, solèy la leve e solèy la kouche; konsa li kouri al jwenn plas li pou li leve la ankò.
日头出来,日头落下, 急归所出之地。
6 Van an soufle vè sid, vire kote nò e kontinye vire fè wonn li. Sou menm kous vire won an, li retounen ankò.
风往南刮,又向北转, 不住地旋转,而且返回转行原道。
7 Tout rivyè yo desann vè lanmè a; sepandan li pa vin plen. Nan plas kote rivyè yo koule a, se la yo koule ankò.
江河都往海里流,海却不满; 江河从何处流,仍归还何处。
8 Tout bagay sa yo fatigan; lòm pa kapab menm eksplike sa. Zye pa satisfè ak wè, ni zòrèy ak tande.
万事令人厌烦, 人不能说尽。 眼看,看不饱; 耳听,听不足。
9 Sa ki te ye, se sa ki va ye e sa ki te konn fèt, se sa k ap fèt. Konsa, nanpwen anyen ki nèf anba syèl la.
已有的事后必再有; 已行的事后必再行。 日光之下并无新事。
10 Èske gen yon bagay sou sila a nou ta kab di: “Men sa a nèf”? Deja, li te la depi syèk ki te ekoule avan nou yo.
岂有一件事人能指着说这是新的? 哪知,在我们以前的世代早已有了。
11 Nanpwen memwa a ansyen bagay yo, ni anplis a sila k ap vini pita, pami sila ki vini apre yo.
已过的世代,无人记念; 将来的世代,后来的人也不记念。
12 Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
我传道者在耶路撒冷作过以色列的王。
13 Mwen te konsantre tout refleksyon mwen pou chache e egzamine sou sajès tout sa ki te konn fèt anba syèl la. Sa se yon gwo tach lou ke Bondye te bay fis a lòm yo pou l ta aflije yo.
我专心用智慧寻求、查究天下所做的一切事,乃知 神叫世人所经练的是极重的劳苦。
14 Mwen te wè tout zèv ki te fèt anba solèy la e, men vwala, tout se vanite e chache kouri dèyè van.
我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
15 Sa ki kwochi p ap ka drese e sa ki manke p ap ka konte.
弯曲的,不能变直; 缺少的,不能足数。
16 Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Men gade, mwen te fè sajès vin grandi e ogmante plis pase tout lòt wa ki te sou Jérusalem avan mwen yo. Wi, panse mwen te obsève anpil richès ak sajès avèk konesans.”
我心里议论说:我得了大智慧,胜过我以前在耶路撒冷的众人,而且我心中多经历智慧和知识的事。
17 Mwen te dirije panse mwen pou konnen sajès e pou konnen sa ki ensanse ak sa ki foli nèt. Konsa, mwen te vin wè ke sa osi se chache kouri dèyè van.
我又专心察明智慧、狂妄,和愚昧,乃知这也是捕风。
18 Paske nan anpil sajès gen anpil tristès, e nan anpil konesans gen anpil doulè.
因为多有智慧,就多有愁烦; 加增知识的,就加增忧伤。

< Eklezyas 1 >