< Pwovèb 28 >

1 Mechan yo sove ale lè pa gen k ap kouri dèyè yo; men moun dwat yo gen kouraj kon lyon.
Los malvados huyen cuando nadie los persigue; pero los justos son audaces como un león.
2 Pa transgresyon a yon pèp, chèf peyi yo vin anpil; men lòd se etabi pa yon nonm bon konprann ak konesans.
En la rebelión, una tierra tiene muchos gobernantes, pero el orden es mantenido por un hombre de entendimiento y conocimiento.
3 Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
Un necesitado que oprime a los pobres es como una lluvia torrencial que no deja cosechas.
4 Sila ki abandone lalwa a bay lwanj a moun mechan; men sila ki kenbe lalwa a va kanpe devan yo.
Los que abandonan la ley alaban a los malvados; pero los que guardan la ley se enfrentan a ellos.
5 Moun mechan yo pa konprann lajistis; men sila ki chache SENYÈ yo konprann tout bagay.
Los hombres malvados no entienden la justicia; pero los que buscan a Yahvé lo comprenden plenamente.
6 Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
Mejor es el pobre que camina en su integridad que el que es perverso en sus caminos, y es rico.
7 Sila ki kenbe lalwa a se yon fis ak bon konprann; men sila ki fè zanmi ak moun voras fè papa l wont.
El que guarda la ley es un hijo sabio; pero el que es compañero de los glotones avergüenza a su padre.
8 Sila ki agrandi richès li avèk enterè sou lajan, ranmase li pou sila k ap fè gras a malere a.
El que aumenta su riqueza con intereses excesivos lo recoge para quien se apiada de los pobres.
9 Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
El que aparta su oído para no oír la ley, incluso su oración es una abominación.
10 Sila ki egare moun dwat la nan move chemen an va li menm tonbe nan pwòp fòs li; men sila ki san tò a, va gen bon eritaj.
El que hace que los rectos se extravíen por el mal camino, caerá en su propia trampa; pero los irreprochables heredarán el bien.
11 Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
El rico es sabio a sus propios ojos; pero el pobre que tiene entendimiento ve a través de él.
12 Lè moun ladwati a gen viktwa, gen anpil glwa; men lè mechan yo leve tout moun kache kò yo.
Cuando los justos triunfan, hay gran gloria; pero cuando los malvados se levantan, los hombres se esconden.
13 Sila ki kache transgresyon li yo, p ap fè pwogrè; men sila ki konfese yo e kite yo, va jwenn konpasyon.
El que oculta sus pecados no prospera, pero quien se confiesa y renuncia a ellos encuentra la misericordia.
14 A la beni se sila ki toujou gen lakrent Bondye a! Men sila ki fè kè l di, va tonbe nan malè.
Dichoso el hombre que siempre teme; pero el que endurece su corazón cae en el problema.
15 Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
Como un león que ruge o un oso que embiste, así es un gobernante malvado sobre gente indefensa.
16 Yon gouvènè ki peze pèp la manke bon konprann; men sila ki rayi richès ki pa jis, pwolonje jou li yo.
Un gobernante tirano carece de juicio. Quien odia la ganancia mal habida tendrá días largos.
17 Yon nonm ki twouble ak koupabilite san moun va yon fijitif jiskaske li mouri. Pinga pèsòn ba li soutyen.
El hombre atormentado por la culpa de la sangre será un fugitivo hasta la muerte. Nadie lo apoyará.
18 Sila ki mache san tò a va delivre; men sila ki kwochi a va tonbe byen vit.
Quien camina sin culpa se mantiene a salvo; pero uno con caminos perversos caerá de repente.
19 Sila ki laboure tè a va gen anpil manje; men sila ki swiv vanite va jwenn anpil mizè.
El que trabaja su tierra tendrá abundancia de alimentos; pero el que persigue fantasías se saciará de pobreza.
20 Yon nonm fidèl va gen anpil benediksyon; men sila ki fè vit pou jwenn richès, p ap chape anba pinisyon.
Un hombre fiel es rico en bendiciones; pero el que está ansioso por ser rico no quedará impune.
21 Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
Mostrar parcialidad no es bueno, pero un hombre hará el mal por un pedazo de pan.
22 Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
El hombre tacaño se apresura a buscar las riquezas, y no sabe que la pobreza le espera.
23 Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
El que reprende a un hombre encontrará después más favor que el que adula con la lengua.
24 Sila ki vòlè papa li oswa manman l epi di: “Sa pa yon transgresyon”, se parèy ak yon moun ki detwi.
El que roba a su padre o a su madre y dice: “No está mal”. es un socio con un destructor.
25 Yon nonm awogan ap pwovoke konfli; men sila ki mete konfyans nan SENYÈ a va pwospere.
El que es codicioso suscita conflictos; pero el que confía en Yahvé prosperará.
26 Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
El que confía en sí mismo es un necio; pero el que camina en la sabiduría se mantiene a salvo.
27 Sila ki bay a malere a p ap janm manke; men sila ki fèmen zye l ap jwenn anpil malediksyon.
Al que da a los pobres no le falta nada; pero el que cierra los ojos tendrá muchas maldiciones.
28 Lè mechan yo leve, pèp la kache kò yo; men lè yo peri moun dwat yo vin plis.
Cuando los malvados se levantan, los hombres se esconden; pero cuando perecen, los justos prosperan.

< Pwovèb 28 >