< Pwovèb 30 >
1 Pawòl a Agur, fis a Jaké a, pwofèt la: nonm nan pale Ithiel, a Ithiel ak Ucal:
Las palabras de Agur hijo de Jakeh, la revelación: dice el hombre a Ithiel, a Ithiel y Ucal:
2 “Anverite, mwen pi bèt pase tout moun e mwen pa gen konprann a yon nonm.
“Seguramente soy el hombre más ignorante, y no tienen la comprensión de un hombre.
3 Mwen pa t aprann sajès, ni mwen pa gen konesans a Sila Ki Sen an.
No he aprendido la sabiduría, ni tengo el conocimiento del Santo.
4 Kilès ki te monte nan syèl la e te desann? Kilès ki te ranmase van nan ponyèt li? Kilès ki te vlope dlo nan vètman li? Kilès ki te etabli tout pwent tè yo? Ki non li e ki non fis Li a? Asireman, ou konnen!
¿Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién ha recogido el viento en sus puños? ¿Quién ha atado las aguas en su manto? ¿Quién ha establecido todos los confines de la tierra? ¿Cómo se llama y cómo se llama su hijo, si lo sabe?
5 “Tout pawòl Bondye pase a leprèv; Li se yon boukliye pou sila ki kache nan Li yo.
“Toda palabra de Dios es impecable. Es un escudo para los que se refugian en él.
6 Pa ogmante sou pawòl Li yo, oswa Li va repwoche ou e ou va fè prèv ke se yon mantè ou ye.
No añadas nada a sus palabras, para que no te reprenda y te encuentre mentiroso.
7 “De bagay m te mande ou yo; pa refize m yo avan m mouri:
“Dos cosas te he pedido. No me niegues antes de morir.
8 Fè desepsyon ak manti rete lwen mwen. Pa ban m richès ni povrete. Nouri mwen ak manje ki se pòsyon pa m nan,
Aleja de mí la falsedad y la mentira. No me des ni pobreza ni riqueza. Aliméntame con el alimento que me es necesario,
9 pou m pa vin plen e refize rekonèt Ou pou di: ‘Se kilès ki SENYÈ a?’ oswa, pou m ta manke, vin vòlè e fè yon gwo wont sou non Bondye mwen an.
no sea que me llene, te niegue y diga: “¿Quién es Yahvé? o para que no sea pobre y robe, y así deshonrar el nombre de mi Dios.
10 “Pa pale mal yon esklav a mèt li, sinon li va modi ou, e ou va twouve koupab.
“No calumnies al siervo ante su amo, para que no te maldiga y seas considerado culpable.
11 Gen yon kalite moun ki modi papa li e refize beni manman l.
Hay una generación que maldice a su padre, y no bendice a su madre.
12 Gen yon kalite ki san tach nan pwòp zye li; sepandan, yo poko lave pou sòti salte a.
Hay una generación que es pura a sus propios ojos, pero no se han lavado de su suciedad.
13 Gen yon kalite—O, jan zye li leve wo, e pòpyè zye li leve ak awogans.
Hay una generación, ¡oh, qué elevados son sus ojos! Sus párpados se levantan.
14 Gen yon kalite moun ak dan tankou nepe ak machwè tankou kouto, ki prèt pou devore aflije sou fas tè yo, e fè moun malere yo disparèt pami moun.
Hay una generación cuyos dientes son como espadas, y sus mandíbulas como cuchillos, para devorar a los pobres de la tierra, y a los necesitados de entre los hombres.
15 “Sansi a gen de fi: ‘Ban mwen’ ak ‘Ban m’. “Gen twa bagay ki pa janm satisfè, menm kat ki refize di: ‘Se kont’:
“La sanguijuela tiene dos hijas: ‘Da, da’. “Hay tres cosas que nunca se satisfacen; cuatro que no dicen: “¡Basta!”:
16 Sejou Lanmò a, vant fanm esteril la, latè a ki pa janm jwenn dlo ase, ak dife ki pa janm di: ‘Se kont’. (Sheol )
Sheol, el vientre estéril, la tierra que no se conforma con el agua, y el fuego que no dice: “¡Basta! (Sheol )
17 “Pou zye moun ki moke yon papa e ki giyonnen yon manman, kòbo nan vale a va vin rache l, e jenn èg yo va manje li.
“El ojo que se burla de su padre, y desprecia la obediencia a su madre, los cuervos del valle lo recogerán, las águilas jóvenes lo comerán.
18 “Gen twa bagay ki twò bèl pou mwen, kat ke m pa konprann:
“Hay tres cosas que son demasiado sorprendentes para mí, cuatro que no entiendo:
19 Vòl a yon èg nan syèl la, pa sèpan an sou wòch, chemen gwo bato a nan mitan lanmè, ak manèv a yon jennonm ak yon fi.
El camino del águila en el aire, el camino de una serpiente sobre una roca, el camino de un barco en medio del mar, y el camino de un hombre con una doncella.
20 “Men konsa chemen a fanm adiltè a: Li manje, li siye bouch li e li pale klè: ‘Mwen pa t fè mal’.
“Así es el camino de la mujer adúltera: Come y se limpia la boca, y dice: “No he hecho nada malo”.
21 “Anba twa bagay, latè tranble, e anba kat, li pa ka kenbe:
“Por tres cosas tiembla la tierra, y menos de cuatro, no puede soportar:
22 Anba yon esklav lè li vin wa, ak yon moun fou lè l vin satisfè ak manje,
Para un siervo cuando es rey, un tonto cuando está lleno de comida,
23 anba yon fanm neglije lè l jwenn mari, ak yon sèvant lè l pran plas mètrès kay la.
para una mujer sin amor cuando está casada, y una sirvienta que es heredera de su señora.
24 “Kat bagay ki tou piti sou latè, men yo plen sajès:
“Hay cuatro cosas que son pequeñas en la tierra, pero son sumamente sabios:
25 Foumi se pa yon pèp ki fò; men yo prepare manje yo nan gran sezon.
Las hormigas no son un pueblo fuerte, sin embargo, proporcionan su alimento en el verano.
26 Chat mawon se pa yon pèp pwisan; men yo fè kay yo nan wòch.
Los huracanes no son más que un pueblo débil, pero hacen sus casas en las rocas.
27 Krikèt volan yo pa gen wa; men yo parèt byen alinye.
Las langostas no tienen rey, sin embargo, avanzan en las filas.
28 Zandolit ke ou kab kenbe nan men ou; sepandan, li antre nan palè a wa a.
Puedes atrapar una lagartija con las manos, sin embargo, está en los palacios de los reyes.
29 “Gen twa bagay ki mache parèt bèl, menm kat ki bèl lè yo mache:
“Hay tres cosas que son majestuosas en su marcha, cuatro que son majestuosos en su marcha:
30 Lyon ki pwisan pami bèt yo, e ki pa fè bak devan okenn bèt;
El león, que es el más poderoso de los animales, y no se aparta por ninguna;
31 Jan kòk mache a, menm ak mal kabrit, o yon wa lè lame parèt avè l.
el galgo; el macho cabrío; y el rey contra el que no hay que levantarse.
32 “Si ou te fè foli nan leve tèt ou byen wo, oswa si ou te fè konplo pou mal, mete men ou sou bouch ou.
“Si has hecho una tontería al alzarte, o si has pensado mal, pon tu mano sobre tu boca.
33 Paske lèt k ap laboure vin fè bè, ak peze nen pote san; se konsa laboure kòlè pwodwi konfli.”
Pues como el batido de la leche produce mantequilla, y el retorcimiento de la nariz produce sangre, por lo que el forzamiento de la ira produce contienda”.