< Pwovèb 28 >
1 Mechan yo sove ale lè pa gen k ap kouri dèyè yo; men moun dwat yo gen kouraj kon lyon.
They flee and there not [is one who] pursues [the] wicked and righteous [people] like a young lion he is confident.
2 Pa transgresyon a yon pèp, chèf peyi yo vin anpil; men lòd se etabi pa yon nonm bon konprann ak konesans.
By [the] transgression of a land [are] many princes its and by a person understanding knowing thus it will last long.
3 Yon moun pòv ki peze malere se tankou gwo lapli ki lave tè a san kite anyen.
A man poor and [who] oppresses poor [people] rain [which] washes away and there not [is] food.
4 Sila ki abandone lalwa a bay lwanj a moun mechan; men sila ki kenbe lalwa a va kanpe devan yo.
[those who] forsake [the] law They praise [the] wicked and [those who] keep [the] law they engage in strife with them.
5 Moun mechan yo pa konprann lajistis; men sila ki chache SENYÈ yo konprann tout bagay.
People of evil not they understand justice and [those who] seek Yahweh they understand everything.
6 Pi bon se malere ki mache ak ladwati a pase sila ki kwochi a, menm si l gen anpil richès.
[is] good A poor [person] [who] walks in integrity his more than [the] [person] perverse of two ways and he [is] rich.
7 Sila ki kenbe lalwa a se yon fis ak bon konprann; men sila ki fè zanmi ak moun voras fè papa l wont.
[one who] keeps [the] law [is] a son Understanding and [one who] associates with gluttons he shames father his.
8 Sila ki agrandi richès li avèk enterè sou lajan, ranmase li pou sila k ap fè gras a malere a.
[one who] increases Wealth his by interest (and usury *Q(K)*) for [one who] shows favor to poor [people] he gathers it.
9 Sila ki vire zòrèy li pou pa koute lalwa a, menm lapriyè li abominab.
[one who] turns aside Ear his from hearing [the] law also prayer his [is] an abomination.
10 Sila ki egare moun dwat la nan move chemen an va li menm tonbe nan pwòp fòs li; men sila ki san tò a, va gen bon eritaj.
[one who] leads astray Upright [people] - in a way evil in own pit his he he will fall and blameless [people] they will inherit good.
11 Mesye rich la saj nan pwòp zye l; men malere ki gen bon konprann nan wè l jis li sonde l nèt.
[is] wise In own eyes his a person rich and a poor [person] understanding he examines thoroughly him.
12 Lè moun ladwati a gen viktwa, gen anpil glwa; men lè mechan yo leve tout moun kache kò yo.
When rejoice righteous [people] great glory and when arise wicked [people] he is searched for everyone.
13 Sila ki kache transgresyon li yo, p ap fè pwogrè; men sila ki konfese yo e kite yo, va jwenn konpasyon.
[one who] conceals Transgressions his not he will prosper and [one who] confesses and [one who] forsakes [them] he will be shown mercy.
14 A la beni se sila ki toujou gen lakrent Bondye a! Men sila ki fè kè l di, va tonbe nan malè.
How blessed! [is] a person [who] fears continually and [one who] hardens heart his he will fall in calamity.
15 Tankou lyon k ap rele fò ak lous k ap atake, se konsa yon chèf mechan ye sou yon pèp malere.
A lion roaring and a bear rushing a ruler wicked over a people poor.
16 Yon gouvènè ki peze pèp la manke bon konprann; men sila ki rayi richès ki pa jis, pwolonje jou li yo.
A ruler lacking of understanding and great of extortion ([one who] hates *Q(K)*) unjust gain he will prolong days.
17 Yon nonm ki twouble ak koupabilite san moun va yon fijitif jiskaske li mouri. Pinga pèsòn ba li soutyen.
A person oppressed by [the] blood of a life to [the] pit he will flee may not people support him.
18 Sila ki mache san tò a va delivre; men sila ki kwochi a va tonbe byen vit.
[one who] walks Blameless he will be delivered and [one who] is crooked of two ways he will fall at one.
19 Sila ki laboure tè a va gen anpil manje; men sila ki swiv vanite va jwenn anpil mizè.
[one who] tills Land his he will be satisfied food and [one who] pursues empty [things] he will be satisfied poverty.
20 Yon nonm fidèl va gen anpil benediksyon; men sila ki fè vit pou jwenn richès, p ap chape anba pinisyon.
A person of faithfulness [will be] great of blessings and [one who] hastens to gain riches not he will go unpunished.
21 Montre patipri pa bon, paske yon sèl mòso pen ka fè yon moun transgrese.
To pay regard to face not [is] good and on a piece of bread he will transgress a man.
22 Yon nonm ak move zye kouri dèyè richès e li pa konnen kisa k ap rive li.
[is] hastening To wealth a person evil of eye and not he knows that poverty it will come to him.
23 Sila ki bay yon moun repwòch va jwenn plis favè pase sila ki fè flatè ak lang li an.
[one who] reproves A person after me favor he will find more than [one who] makes smooth [the] tongue.
24 Sila ki vòlè papa li oswa manman l epi di: “Sa pa yon transgresyon”, se parèy ak yon moun ki detwi.
[one who] robs - Father his and mother his and [one who] says there not [is] a transgression [is] a companion he of a person of destruction.
25 Yon nonm awogan ap pwovoke konfli; men sila ki mete konfyans nan SENYÈ a va pwospere.
A [person] arrogant of self he stirs up strife and [one who] relies on Yahweh he will be made fat.
26 Sila ki mete konfyans nan pwòp kè li a se yon moun fou; men sila ki mache ak sajès la va delivre.
[one who] trusts In own heart his he [is] a fool and [one who] walks in wisdom he he will be delivered.
27 Sila ki bay a malere a p ap janm manke; men sila ki fèmen zye l ap jwenn anpil malediksyon.
[one who] gives To the poor there not [is] lack and [one who] hides eyes his great of curses.
28 Lè mechan yo leve, pèp la kache kò yo; men lè yo peri moun dwat yo vin plis.
When arise wicked [people] he hides himself everyone and when perish they they increase righteous [people].