< Pwovèb 27 >
1 Pa vin ògeye sou bagay demen, paske ou pa konnen kisa yon jou ka pote.
May not you boast in a day tomorrow for not you know what? will it bring forth a day.
2 Kite yon lòt moun ba ou lwanj, e pa fè ak pwòp bouch ou. Kite l fèt pa yon ou pa konnen, e pa de pwòp lèv ou.
May he praise you a stranger and not own mouth your a foreigner and may not own lips your.
3 Yon gwo wòch lou ak sab gen pwa; men moun ensanse k ap anmède a pi lou pase yo tou de.
[the] heaviness of A stone and [the] weight of sand and [the] provocation of a fool [is] heavy more than both of them.
4 Fachez rèd fè move. Kòlè se yon inondasyon. Men se kilès ki ka kanpe devan jalouzi.
[the] cruelty of Rage and [the] flood of anger and who? will he stand before jealousy.
5 Repwòch ki klè pi bon pase lanmou ki kache.
[is] good Rebuke uncovered more than love hidden.
6 Fidèl se blese a yon zanmi; men twonpri se bo a yon ènmi.
[are] reliable [the] wounds of [one who] loves And [are] abundant [the] kisses of [one who] hates.
7 Moun vant plen rayi siwo myèl; men pou sila ki grangou, nenpòt bagay anmè vin dous.
An appetite satisfied it treads down honey and an appetite hungry every bitter [thing] [is] sweet.
8 Tankou yon zwazo ki egare nich li, se konsa yon nonm ki mache lwen kay li.
Like a bird [which] wanders from nest its so a person [who] wanders from own place his.
9 Lwil ak pafen fè kè kontan; se konsa konsèy a yon nonm dous pou zanmi li.
Oil and perfume it makes glad a heart and [the] sweetness of friend his more than [the] counsel of a person.
10 Pa abandone pwòp zanmi ou, ni zanmi a papa ou. Pa ale lakay frè ou nan jou malè ou. Pi bon se yon vwazen toupre pase yon frè ki byen lwen.
Friend your (and [the] neighbor of *Q(K)*) father your may not you forsake and [the] house of brother your may not you go on [the] day of calamity your [is] good a neighbor near more than a brother far away.
11 Sèvi ak sajès, fis mwen, e fè kè m kontan pou m kab reponn sila ki repwoche mwen an.
Be wise O son my and make glad heart my so let me bring back [one who] taunts me a word.
12 Yon nonm ki saj wè mal e li kache kò l; men sila ki fou a avanse pou peye pri a.
A sensible [person] he sees evil he hides himself naive people they pass on they are punished.
13 Pran vètman li lè l sèvi garanti pou yon enkoni, e pou yon fanm adiltè, kenbe mesye a menm kon garanti a.
Take garment his for he stands surety for a stranger and for a foreign [woman] hold in pledge it.
14 Sila ki beni zanmi li ak gwo vwa bonè maten an, sa va rekonèt kon madichon pou li.
[one who] blesses Neighbor his - with a voice great in the morning rising early a curse it is reckoned to him.
15 Dlo k ap degoute san rete nan jou gwo lapli avèk fanm k ap fè kont san rete sòti menm jan:
A dripping continuous on a day of persistent rain and a wife of (contentions *Q(K)*) she is like.
16 Sila ki ta anpeche fanm sa a, vle anpeche van, oswa sezi lwil ak men dwat li.
[those who] hide Her he hides [the] wind and oil right [hand] his it meets.
17 Se fè ki file fè; se konsa yon nonm file zanmi l.
Iron by iron it grows sharp and each he sharpens [the] face of neighbor his.
18 Sila ki pran swen pye fig la va manje fwi li, e sila ki pran swen mèt li a va jwenn lonè.
[one who] keeps A fig tree he will eat fruit its and [one who] protects master his he will be honored.
19 Tankou nan dlo, figi reflete figi, konsa kè a yon nonm reflete lentansyon l.
Like water the face to the face so [the] heart of the person to the person.
20 Sejou Lanmò ak labim pa janm satisfè; ni zye a lòm pa janm satisfè. (Sheol )
Sheol (and destruction its *Q(K)*) not they are satisfied and [the] eyes of person not they are satisfied. (Sheol )
21 Po fonn nan se pou ajan, e founo se pou lò; konsa, yon nom rafine pa lwanj ke l resevwa.
A crucible for silver and a smelting furnace for gold and a person to [the] mouth of praise his.
22 Malgre ou ta foule yon moun fou ak pilon jiskaske li fè poud, tankou sereyal byen kraze a, foli li p ap sòti sou li.
If you will pound the fool - in mortar in among the grain with the pestle not it will depart from with him foolishness his.
23 Konnen byen kondisyon a bann ou yo, e okipe twoupo ou yo;
Certainly you will know [the] face of flock your set heart your to [the] herds.
24 paske richès pa la pou tout tan, ni yon kouwòn pa rete pandan tout jenerasyon.
For not [is] for ever wealth and if a crown to a generation (and a generation. *Q(K)*)
25 Zèb yo vin disparèt, e sa ki nèf la vin pouse, e zèb mòn yo fin ranmase.
It disappears grass and it appears grass and they are gathered [the] vegetation of [the] mountains.
26 Jenn mouton yo va sèvi kon vètman ou, e kabrit yo va mennen pri a yon chan.
Lambs [are] for clothing your and [the] price of a field goats.
27 Lèt kabrit ap kont pou manje ou, pou manje tout lakay ou, ak soutyen pou tout sèvant lakay ou yo.
And a sufficiency of - [the] milk of goats for food your for [the] food of household your and life of maids your.