< Pwovèb 26 >

1 Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
Quomodo nix in æstate, et pluviæ in messe: sic indecens est stulto gloria.
2 Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
Sicut avis ad alia transvolans, et passer quo libet vadens: sic maledictum frustra prolatum in quempiam superveniet.
3 Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
Flagellum equo, et camus asino, et virga in dorso imprudentium.
4 Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne efficiaris ei similis.
5 Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
Responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur.
6 Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
Claudus pedibus, et iniquitatem bibens, qui mittit verba per nuncium stultum.
7 Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
Quomodo pulchras frustra habet claudus tibias: sic indecens est in ore stultorum parabola.
8 Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
Sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii: ita qui tribuit insipienti honorem.
9 Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
Quomodo si spina nascatur in manu temulenti: sic parabola in ore stultorum.
10 Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
Iudicium determinat causas: et qui imponit stulto silentium, iras mitigat.
11 Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic imprudens, qui iterat stultitiam suam.
12 Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
Vidisti hominem sapientem sibi videri? magis illo spem habebit insipiens.
13 Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
Dicit piger: Leo est in via, et leæna in itineribus:
14 Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
sicut ostium vertitur in cardine suo, ita piger in lectulo suo.
15 Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
Abscondit piger manum sub ascella sua, et laborat si ad os suum eam converterit.
16 Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
Sapientior sibi piger videtur septem viris loquentibus sententias.
17 Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
Sicut qui apprehendit auribus canem, sic qui transit impatiens, et commiscetur rixæ alterius.
18 Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
Sicut noxius est qui mittit sagittas, et lanceas in mortem:
19 se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
ita vir, fraudulenter nocet amico suo: et cum fuerit deprehensus, dicit: Ludens feci.
20 Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
Cum defecerint ligna, extinguetur ignis: et susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
21 Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
Sicut carbones ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracundus suscitat rixas.
22 Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
Verba susurronis quasi simplicia, et ipsa perveniunt ad intima ventris.
23 Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
Quomodo si argento sordido ornare velis vas fictile, sic labia tumentia cum pessimo corde sociata.
24 Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
Labiis suis intelligitur inimicus, cum in corde tractaverit dolos.
25 Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
Quando submiserit vocem suam, ne credideris ei: quoniam septem nequitiæ sunt in corde illius.
26 Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
Qui operit odium fraudulenter, revelabitur malitia eius in consilio.
27 Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
Qui fodit foveam, incidet in eam: et qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
28 Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.
Lingua fallax non amat veritatem: et os lubricum operatur ruinas.

< Pwovèb 26 >