< Pwovèb 21 >
1 Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
The Kings heart is in the hand of the Lord, as the riuers of waters: he turneth it whithersoeuer it pleaseth him.
2 Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
Euery way of a man is right in his owne eyes: but the Lord pondereth the hearts.
3 SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
To doe iustice and iudgement is more acceptable to the Lord then sacrifice.
4 Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
A hautie looke, and a proude heart, which is the light of the wicked, is sinne.
5 Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
The thoughtes of the diligent doe surely bring abundance: but whosoeuer is hastie, commeth surely to pouertie.
6 Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
The gathering of treasures by a deceitfull tongue is vanitie tossed to and from of them that seeke death.
7 Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
The robberie of the wicked shall destroy them: for they haue refused to execute iudgement.
8 Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
The way of some is peruerted and strange: but of the pure man, his worke is right.
9 Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
It is better to dwell in a corner of the house top, then with a contentious woman in a wide house.
10 Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
The soule of the wicked wisheth euill: and his neighbour hath no fauour in his eyes.
11 Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
When the scorner is punished, the foolish is wise: and when one instructeth the wise, he wil receiue knowledge.
12 Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
The righteous teacheth the house of the wicked: but God ouerthroweth the wicked for their euill.
13 Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
He that stoppeth his eare at the crying of the poore, he shall also cry and not be heard.
14 Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
A gift in secret pacifieth anger, and a gift in the bosome great wrath.
15 Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
16 Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
A man that wandreth out of the way of wisdome, shall remaine in the congregation of the dead.
17 Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
Hee that loueth pastime, shalbe a poore man: and he that loueth wine and oyle, shall not be riche.
18 Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
The wicked shalbe a ransome for the iust, and the transgressour for the righteous.
19 Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
It is better to dwell in the wildernesse, then with a contentious and angry woman.
20 Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
In the house of the wise is a pleasant treasure and oyle: but a foolish man deuoureth it.
21 Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
He that followeth after righteousnes and mercy, shall finde life, righteousnes, and glory.
22 Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
A wise man goeth vp into the citie of the mightie, and casteth downe the strength of the confidence thereof.
23 Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth his soule from afflictions.
24 Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
Proude, hautie and scornefull is his name that worketh in his arrogancie wrath.
25 Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
The desire of the slouthfull slayeth him: for his hands refuse to worke.
26 Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
He coueteth euermore greedily, but the righteous giueth and spareth not.
27 Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
The sacrifice of the wicked is an abomination: how much more when he bringeth it with a wicked minde?
28 Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
A false witnes shall perish: but hee that heareth, speaketh continually.
29 Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
A wicked man hardeneth his face: but the iust, he will direct his way.
30 Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
There is no wisedome, neither vnderstanding, nor counsell against the Lord.
31 Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.
The horse is prepared against the day of battell: but saluation is of the Lord.