< Pwovèb 17 >
1 Pi bon se yon mòso pen sèch ak lapè pase yon kay ak gwo manje nan konfli.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Yon sèvitè ki aji avèk sajès va renye sou yon fis ki aji ak wont; li va pataje eritaj la pami frè yo.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Po rafine se pou ajan, e founo se pou lò; men SENYÈ a ap sonde tout kè.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Yon malfektè koute lèv mechan yo; yon mantè prete atansyon a yon lang kap detwi.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Sila ki moke malere a moke Kreyatè li; sila ki rejwi nan malè a, p ap soti san pinisyon.
O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará inocente.
6 Pitit a pitit se kouwòn a granmoun, e glwa a fis yo se papa yo.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Bèl diskou pa byen koresponn ak yon moun ki ensanse, bokou mwens lèv kap manti sou yon prens.
Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
8 Vèse kòb anba tab se tankou wanga pou mèt li; nenpòt kote li vire, li byen reyisi.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Sila ki kouvri yon transgresyon, chache lanmou; men sila ki repete yon koze, separe bon zanmi yo.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Yon repwòch antre pi fon nan moun bon konprann nan pase anpil kou sou yon moun ensanse.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Yon nonm rebèl se mal l ap chache; konsa, yon mesaje byen sovaj va voye kont li.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Pito yon nonm rankontre yon lous fewòs ki separe de pitit li, pase yon moun ensanse nan mitan foli li.
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estultícia.
13 Pou sila ki remèt mal pou byen an, mal la p ap janm kite lakay li.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Kòmansman a konfli se tankou pete gwo baryè dlo; konsa, kite kont la avan l kòmanse.
Como o que solta as águas, é o princípio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Sila ki bay rezon a mechan an, ni sila ki kondane moun dwat la; tou de abominab a SENYÈ a.
O que justifica ao ímpio, e condena ao justo, ambos são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 Poukisa gen kòb nan men moun ensanse a pou l achte sajès, konsi, li pa konprann anyen?
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 Yon zanmi renmen tout tan; yon frè fèt pou move tan.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
18 Yon nonm ki manke konprann sèvi garanti, e devni responsab nan prezans a vwazen li.
O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Sila ki renmen vyole lalwa a renmen konfli; sila ki awogan an, chache gwo dega.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Sila ki gen panse kwochi a, pa jwenn anyen ki bon, e sila ki pèvès nan pawòl li yo tonbe nan mal.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal
21 Sila ki fè pitit ki san konprann nan, fè l nan tristès; e papa a yon moun ensanse pa gen kè kontan.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Yon kè kontan se bon remèd; men yon lespri brize seche tout zo.
O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 Yon nonm mechan an resevwa kòb anba tab an sekrè; pou l tòde chemen lajistis.
O ímpio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 Sajès se devan fas a sila ki gen bon konprann nan; men zye a moun ensanse yo chache jis rive nan tout pwent latè.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Yon fis ki san konprann se yon tèt chaje a papa l, ak gwo chagren a sila ki te pòte li a.
O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
26 Anplis, li pa bon pou pini moun dwat la, ni pou frape prens yo akoz entegrite yo.
Não é bom também pôr pena ao justo, nem que firam os príncipes ao que obra justamente.
27 Sila ki kenbe pawòl li, gen konesans; e sila ki gen lespri kalm nan se yon nonm ak bon konprann.
Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 Menm yon moun ensanse, lè l rete an silans, konsidere kon saj; lè l fèmen lèv li, li parèt rezonab.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.