< Pwovèb 16 >
1 Plan kè a sòti nan lòm; men repons a lang lan sòti nan SENYÈ a.
Do homem são as preparações do coração, mas do Senhor a resposta da boca.
2 Tout chemen a yon nonm pwòp nan zye pa li; men SENYÈ a peze sa k nan kè l.
Todos os caminhos do homem são limpos aos seus olhos, mas o Senhor pesa os espíritos.
3 Konsakre tout zèv ou yo a SENYÈ a, e plan ou yo va etabli.
Confia do Senhor as tuas obras, e teus pensamentos serão estabelecidos.
4 SENYÈ a te fè tout bagay pou pwòp sèvis li; menm mechan yo pou jou jijman an.
O Senhor fez todas as coisas para si, para os seus próprios fins, e até ao ímpio para o dia do mal.
5 Tout sila ki gen kè ògèy, abominab a SENYÈ a; anverite, li p ap chape anba pinisyon.
Abominação é ao Senhor todo o altivo de coração: ainda que ele junte mão à mão, não será inocente
6 Pa lanmou dous avèk verite, inikite lave; e pa lakrent SENYÈ a moun chape anba mal.
Pela misericórdia e pela fidelidade se expia a iniquidade, e pelo temor do Senhor os homens se desviam do mal.
7 Lè chemen a yon nonm fè SENYÈ a kontan, l ap fè menm lènmi li yo vin anpè avè l.
Sendo os caminhos do homem agradáveis ao Senhor, até a seus inimigos faz que tenham paz com ele.
8 Pi bon se piti ak ladwati pase gwo kòb k ap antre avèk enjistis.
Melhor é o pouco com justiça, do que a abundância de colheita com injustiça.
9 Panse a lòm fè plan pou wout li; men SENYÈ a dirije pa li yo.
O coração do homem considera o seu caminho, mas o Senhor lhe dirige os passos.
10 Se desizyon diven ki nan lèv a wa a; bouch li pa dwe fè erè nan jijman.
Adivinhação se acha nos lábios do rei: em juízo não prevaricará a sua boca.
11 Yon balans ki jis apatyen a Bondye; li veye sou tout pwa nan sak yo.
O peso e a balança justa são do Senhor: obra sua são todos os pesos da bolsa.
12 Se abominab pou wa yo komèt zak mechan, paske yon twòn etabli sou ladwati.
Abominação é para os reis obrarem impiedade, porque com justiça se estabelece o trono.
13 Lèv ki dwat se plezi a wa yo; e sila ki pale dwat, vin renmen.
Os lábios de justiça são o contentamento dos reis, e eles amarão ao que fala coisas retas.
14 Kòlè a yon wa se tankou mesaje lanmò; men yon nonm saj va kalme li.
O furor do rei é como uns mensageiros da morte, mas o homem sábio o apaziguará.
15 Nan vizaj a yon wa briye lavi; e favè li se tankou yon nwaj avèk lapli prentan.
Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem da chuva serodia.
16 A la bon li pi bon pou resevwa sajès pase lò! Pito nou jwenn bon konprann pase ajan.
Quanto melhor é adquirir a sabedoria do que o ouro! e quanto mais excelente adquirir a prudência do que a prata!
17 Gran chemen a moun dwat la se pou kite mal; sila ki veye chemen li an prezève lavi li.
A carreira dos retos é desviar-se do mal; o que guarda a sua alma conserva o seu caminho.
18 Ògèy ale devan destriksyon e yon lespri ògèy devan moun kap tonbe.
A soberba precede a ruína, e a altivez do espírito precede a queda.
19 Li pi bon pou rete enb nan lespri avèk sila ki ba yo, pase divize piyaj ak moun ògeye yo.
Melhor é ser humilde de espírito com os mansos, do que repartir o despojo com os soberbos.
20 Sila ki bay atansyon a pawòl la va jwenn sa ki bon; beni se sila ki mete konfyans li nan SENYÈ a.
O que atenta prudentemente para a palavra achará o bem, e o que confia no Senhor será bem-aventurado.
21 Moun saj nan kè va rekonèt kon moun bon konprann; e dousè nan pale va ogmante kapasite konvenk moun.
O sábio de coração será chamado prudente, e a doçura dos lábios aumentará o ensino.
22 Bon konprann se yon fontèn dlo lavi pou sila ki genyen l; men pou disipline moun ensanse yo se foli.
O entendimento, para aqueles que o possuem, é uma fonte de vida, mas a instrução dos tolos é a sua estultícia.
23 Kè moun saj la enstwi bouch li; li ogmante pouvwa l pou konvenk moun ak lèv li.
O coração do sábio instrui a sua boca, e sobre os seus lábios aumentará a doutrina.
24 Pawòl agreyab se yon nich gato siwo myèl; dous pou nanm nan, ak gerizon pou zo.
Favo de mel são as palavras suaves, doces para a alma, e saúde para os ossos.
25 Gen wout ki parèt bon a yon nonm; men fen li se lanmò.
Há caminho, que parece direito ao homem, mas o seu fim são os caminhos da morte.
26 Apeti a yon ouvriye fè byen pou li; paske se grangou ki ankouraje l.
O trabalhador trabalha para si mesmo, porque a sua boca o insta.
27 Yon sanzave fòmante mechanste; pawòl li yo brile tankou dife wouj.
O homem de Belial cava o mal, e nos seus lábios se acha como um fogo ardente.
28 Yon nonm pèvès gaye konfli, e yon nonm k ap bay kout lang ap separe bon zanmi yo.
O homem perverso levanta a contenda, e o murmurador separa os maiores amigos.
29 Yon nonm vyolan ap tante vwazen li pou l mennen li nan move chemen.
O homem violento persuade ao seu companheiro, e o guia por caminho não bom.
30 Sila kap bay je dou, fè l pou l kab mennen bagay pèvès; sila ki fèmen sere lèv li, fè mal la rive.
Fecha os olhos para imaginar perversidades; mordendo os lábios, efetua o mal.
31 Yon tèt blanch se yon kouwòn laglwa; li jwenn nan chemen ladwati a.
Coroa de honra são as cãs, achando-se elas no caminho de justiça.
32 Sila ki lan nan kòlè a pi bon pase pwisan yo; e sila ki gouvène lespri li a pi bon pase sila kap kaptire yon gran vil.
Melhor é o longânimo do que o valente, e o que governa o seu espírito do que o que toma uma cidade.
33 Tiraj osò fèt nan fon wòb; men tout desizyon ki sòti, sòti nan SENYÈ a.
A sorte se lança no regaço, mas do Senhor procede toda a sua disposição.