< Pwovèb 10 >
1 Pwovèb a Salomon yo. Yon fis ki saj fè papa li kontan, men yon fis ki plen ak foli se yon gwo doulè pou manman l.
Il figlio saggio rende lieto il padre; il figlio stolto contrista la madre. Proverbi di Salomone.
2 Richès ranmase pa mechanste pa reyisi, men ladwati delivre soti nan lanmò.
Non giovano i tesori male acquistati, mentre la giustizia libera dalla morte.
3 SENYÈ a p ap kite moun ladwati yo grangou, men l ap rejte lanvi mechan an.
Il Signore non lascia patir la fame al giusto, ma delude la cupidigia degli empi.
4 Malere se sila ki travay ak men lach; men lamen moun dilijan an, anrichi.
La mano pigra fa impoverire, la mano operosa arricchisce.
5 Sila ki fè rekòlt nan gran sezon an a, se yon fis ki aji ak sajès; men sila ki dòmi nan lè rekòlt la, fè gwo wont.
Chi raccoglie d'estate è previdente; chi dorme al tempo della mietitura si disonora.
6 Benediksyon se sou tèt a moun dwat la; men bouch mechan an kache vyolans.
Le benedizioni del Signore sul capo del giusto, la bocca degli empi nasconde il sopruso.
7 Memwa a moun dwat la beni; men non mechan an vin pouri.
La memoria del giusto è in benedizione, il nome degli empi svanisce.
8 Saj nan kè yo va resevwa lòd chèf la; men yon moun fou ki pale anpil ap pèdi.
L'assennato accetta i comandi, il linguacciuto va in rovina.
9 Sila ki mache ak entegrite a, mache an sekirite; men sila ki fè wout kwochi a va vin dekouvri.
Chi cammina nell'integrità va sicuro, chi rende tortuose le sue vie sarà scoperto.
10 Sila ki bat zye a, koze pwoblèm, e moun fou a ki pale anpil, fè dega.
Chi chiude un occhio causa dolore, chi riprende a viso aperto procura pace.
11 Bouch a moun dwat se yon fontèn dlo lavi, men bouch a mechan an kache vyolans.
Fonte di vita è la bocca del giusto, la bocca degli empi nasconde violenza.
12 Rayisman pwovoke konfli; men lanmou kouvri tout fot.
L'odio suscita litigi, l'amore ricopre ogni colpa.
13 Sou lèv a moun ki konn disène, nou twouve sajès; men gen baton pou do a sila ki manke konprann nan.
Sulle labbra dell'assennato si trova la sapienza, per la schiena di chi è privo di senno il bastone.
14 Moun saj yo ranmase konesans; men ak bouch moun fou a, destriksyon an toupre.
I saggi fanno tesoro della scienza, ma la bocca dello stolto è un pericolo imminente.
15 Byen a moun rich se yon sitadèl pou li. Sa ki detwi malere a se mizè.
I beni del ricco sono la sua roccaforte, la rovina dei poveri è la loro miseria.
16 Salè a moun dwat se lavi; revni a mechan an se pinisyon.
Il salario del giusto serve per la vita, il guadagno dell'empio è per i vizi.
17 Sila ki swiv enstriksyon an, sou wout lavi; men sila ki pa tande repwòch la vin egare nèt.
E' sulla via della vita chi osserva la disciplina, chi trascura la correzione si smarrisce.
18 Sila ki kache rayisman an gen lèv k ap bay manti; e sila ki gaye difamasyon an se yon moun fou.
Placano l'odio le labbra sincere, chi diffonde la calunnia è uno stolto.
19 Lè gen anpil pawòl, transgresyon pa kab evite; men sila ki frennen lèv li gen sajès.
Nel molto parlare non manca la colpa, chi frena le labbra è prudente.
20 Lang a moun dwat yo se tankou ajan pi chwazi a; men kè a mechan an vo piti.
Argento pregiato è la lingua del giusto, il cuore degli empi vale ben poco.
21 Lèv a moun dwat yo fè anpil moun manje; men moun fou yo mouri akoz mank bon konprann.
Le labbra del giusto nutriscono molti, gli stolti muoiono in miseria.
22 Benediksyon SENYÈ a fè moun rich; konsa li pa mele ak chagren.
La benedizione del Signore arricchisce, non le aggiunge nulla la fatica.
23 Fè mal se tankou fè spò pou moun san konprann nan; e se konsa sajès la ye pou moun entèlijan an.
E' un divertimento per lo stolto compiere il male, come il coltivar la sapienza per l'uomo prudente.
24 Sa ke mechan an pè a, ap rive sou li; men sa ke moun dwat la vle, va vin reyisi.
Al malvagio sopraggiunge il male che teme, il desiderio dei giusti invece è soddisfatto.
25 Lè toubiyon an fin pase, mechan an vin disparèt; men moun dwat la gen yon fondasyon etènèl.
Al passaggio della bufera l'empio cessa di essere, ma il giusto resterà saldo per sempre.
26 Tankou vinèg anba dan ak lafimen nan zye; se konsa parese a ye pou sila ki voye li yo.
Come l'aceto ai denti e il fumo agli occhi così è il pigro per chi gli affida una missione.
27 Lakrent SENYÈ a pwolonje lavi; men lane mechan yo va kout.
Il timore del Signore prolunga i giorni, ma gli anni dei malvagi sono accorciati.
28 Lespwa a moun dwat la se kè kontan; men entansyon mechan an va peri.
L'attesa dei giusti finirà in gioia, ma la speranza degli empi svanirà.
29 Chemen Bondye a se yon sitadèl pou moun dwat yo; men destriksyon nèt pou tout ouvriye inikite yo.
La via del Signore è una fortezza per l'uomo retto, mentre è una rovina per i malfattori.
30 Moun ladwati a p ap janm souke; men mechan yo p ap demere nan peyi a.
Il giusto non vacillerà mai, ma gli empi non dureranno sulla terra.
31 Bouch a moun dwat la koule ak sajès; men lang pèvès la vin koupe.
La bocca del giusto esprime la sapienza, la lingua perversa sarà tagliata.
32 Lèv a moun dwat yo fè parèt sa ki bon; men bouch a mechan an, sa ki pèvèti.
Le labbra del giusto stillano benevolenza, la bocca degli empi perversità.