< Plenn 3 >

1 Mwen se moun ki te wè afliksyon akoz baton kòlè Li a.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Li te mennen mwen, e te fè m mache nan tenèb, pa nan limyè.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Anverite, li te vire men L kont mwen plizyè fwa, tout jounen an.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Li te fè chè m ak po m vin epwize sòti sou mwen, Li te kase zo m yo.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Li te jennen mwen e te antoure m ak ametim ak difikilte.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Nan kote ki fènwa, li te fè m abite, tankou sila ki fin mouri lontan yo.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Li te antoure m anndan pou m pa ka sòti. Li te fè chenn mwen an byen lou.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Menm lè m kriye e rele sekou, Li fèmen lapriyè m deyò.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Li te bloke wout mwen yo ak wòch taye. Li te fè chemen mwen yo vin kwochi.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Li pou mwen tankou yon lous ki kouche ap tann, tankou yon lyon nan kote an kachèt.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Li te detounen tout chemen mwen yo e Li te chire mwen an mòso; Li te fè m vin dezole nèt.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Li te koube banza Li, e Li te chwazi m kon pwen final pou flèch Li.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Li te fè flèch nan fouwo L yo antre nan ren mwen.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Mwen te vin yon rizib pou tout pèp mwen an, chante giyonnen yo sonnen tout lajounen.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Li te plen mwen ak anmetim. Li te fè m sou ak dlo absent.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Li te kase dan m ak gravye. Li fè m kache nan pousyè.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Nanm mwen p ap jwenn lapè ankò. Bonè vin bliye pou mwen.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 Konsa mwen di: “Fòs mwen fin peri, ansanm ak espwa m ki sòti nan SENYÈ a.”
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Sonje soufrans mwen ak mizè mwen an; dlo absent ak anmetim ki nan kè m nan.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Anverite, nanm mwen sonje yo. Li vin koube anndan mwen.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Men sa mwen sonje nan tèt mwen; pou sa, mwen gen espwa.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 Lamou dous SENYÈ a, anvèrite, p ap janm sispann, paske mizerikòd Li p ap janm manke.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Yo renouvle chak maten. Gran se fidelite Ou.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 “SENYÈ a se pòsyon mwen.” Se sa nanm mwen di m. Konsa, mwen mete espwa m nan Li.
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 SENYÈ a montre dousè Li a sila ki tann Li yo, a moun ki chache Li a.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Se bon pou yon nonm gen espwa, e tann byen trankil pou sali SENYÈ a.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Se bon pou yon nonm pote jouk la nan jenès li.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Kite li chita apa pou kont li, e rete an silans, akoz Li te poze sa sou li.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Kite li mete bouch li nan pousyè, si se konsa, pou l ka gen espwa.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Kite li lonje machwè li, bay sila k ap frape l la. Kite li ranpli ak repwòch.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Paske se pa pou tout tan ke Senyè a ap rejte.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Paske malgre se gwo doulè ke Li fè rive; alò, Li va gen mizerikòd selon gran lanmou dous Li a.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Paske se pa ak kè kontan ke Li aflije, oswa pou atriste fis a lòm yo.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Pou kraze anba pye, tout prizonye nan mond la,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 pou retire jistis sou yon nonm nan prezans a Pi Wo a,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 pou fè yon nonm tò nan pwosè legal pa li, sou bagay sa yo, Senyè a p ap dakò.
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Se kilès li ye ki pale, e sa vin rive, amwenske Senyè a te pase lòd la?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Èske sa ki bon ak sa ki mal pa soti nan bouch a Pi Wo a?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Poukisa yon nonm vivan dwe plenyen, yon nonmta plenyen lè l resevwa pinisyon pou pwòp peche l yo?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Annou egzamine e sonde wout nou yo pou nou retounen kote SENYÈ a.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Annou leve kè nou ak men nou vè Bondye nan syèl la;
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 Nou te peche e nou te fè rebèl; Ou pa t padone.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 Ou te kouvri nou ak kòlè e te kouri dèyè nou. Ou te touye. Ou pa t gen pitye menm.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Ou te kouvri tèt Ou ak yon nwaj lakolè, pou okenn lapriyè pa ka pase ladann.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Ou fè nou kon poupou bèt ak fatra ki rejte nan mitan lòt nasyon yo.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 Tout lènmi nou yo te ouvri bouch yo laj kont nou.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 Sezisman ak pyèj tonbe sou nou, ravaj ak destriksyon.
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Zye m koule nèt ak flèv dlo akoz destriksyon a fi a pèp mwen an.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Zye m koule san sès, san rete menm pou yon ti moman,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 jiskaske SENYÈ a gade anba soti nan wotè syèl la pou wè.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Zye m pote doulè rive nan nanm mwen, akoz tout fi nan vil mwen.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Lènmi m yo san koz te fè lachas dèyè m tankou zwazo. Se lènmi m san koz.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Yo te fè m rete an silans nan twou fòs la e te poze yon wòch sou mwen.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Dlo yo te koule depase tèt mwen. Mwen te di: “Mwen fin koupe retire nèt”!
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 Mwen te rele non Ou, O SENYÈ, depi nan twou fòs pi ba a.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Ou te tande vwa m: pa kache zòrèy W de lapriyè mwen pou sekou, ak kriyè mwen an.
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Ou te vin rapwoche lè m te rele Ou a. Ou te di: “Pa pè!”
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 O Senyè, Ou te plede ka pou nanm mwen an. Ou te rachte lavi mwen.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 O SENYÈ, Ou te wè jan m oprime. Jije ka m nan.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Ou te wè tout vanjans pa yo; tout manèv yo kont mwen.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Ou te tande repwòch yo, O SENYÈ, tout manèv yo kont mwen.
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 Lèv a sila k ap atake m yo ak konplo yo kont mwen tout lajounen.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Gade jan yo chita ak jan yo leve; se mwen ki sijè chan giyonnen yo a.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Ou va rekonpanse yo, O SENYÈ, selon zèv men yo.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Ou va bay yo yon kè ki di; madichon pa yo va sou yo.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Ou va kouri dèyè yo nan kòlè Ou e detwi yo soti anba syèl SENYÈ a!
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.

< Plenn 3 >