< Jòb 8 >

1 Konsa, Bildad Schuach la, te reponn:
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 “Pou konbyen de tan ou va pale bagay sa yo pou pawòl a bouch ou fè gwo van?
Hvor lenge vil du tale så? Hvor lenge skal din munns ord være som et veldig vær?
3 Èske Bondye konn konwonpi jistis la? Oswa èske Toupwisan an konwonpi sa ki dwat?
Skulde vel Gud forvende retten, eller den Allmektige forvende rettferdigheten?
4 Si fis ou yo te peche kont Li, alò, Li livre yo antre nan pouvwa transgresyon yo.
Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold.
5 Si ou ta chache Bondye e mande konpasyon a Toupwisan an,
Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde,
6 si ou te san tach e dwat; anverite, koulye a, Li ta leve Li menm pou ou e rekonpanse ou jan ou te ye nan ladwati ou.
hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
7 Malgre, kòmansman ou pa t remakab, ou ta fini avèk anpil gwo bagay.
og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
8 “Souple, fè rechèch nan jenerasyon zansèt ansyen yo, e bay konsiderasyon a bagay ke papa yo te twouve.
For spør bare fremfarne slekter og akt på det som deres fedre har gransket ut
9 Paske nou menm se sèl bagay ayè nou konnen, e nou pa konnen anyen, paske jou pa nou yo sou latè se sèl yon lonbraj ki pase.
- for vi er fra igår og vet intet; for en skygge er våre dager på jorden -
10 Èske yo p ap enstwi ou, pale ou e fè pawòl ki nan tèt yo vin parèt?
de skal lære dig og si dig det og bære frem ord fra sitt hjerte.
11 “Èske jon kab grandi san ma dlo? Èske wozo konn pouse san dlo?
Vokser sivet op hvor det ikke er myrlendt? Blir starrgresset stort uten vann?
12 Pandan li toujou vèt e san koupe a, l ap fennen avan tout lòt plant yo.
Ennu står det friskt og grønt og blir ikke skåret; da visner det før alt annet gress.
13 Se konsa chemen a tout moun ki bliye Bondye yo. Konsa espwa a moun enkwayan yo peri,
Således går det alle dem som glemmer Gud, og den gudløses håp går til grunne;
14 sila a ak konfyans frajil la kap mete konfyans li nan fil arenye a.
hans tillit avskjæres, og det han trøster sig til, er spindelvev.
15 Arenye a mete konfyans sou lakay li, men li p ap kanpe. Li kenbe rèd sou li, men li p ap dire.
Han støtter sig på sitt hus, men det står ikke; han holder sig fast i det, men det står ikke fast.
16 Li byen reyisi nan solèy la e gaye toupatou nan jaden an.
Frodig står han der i solens skinn, og hans skudd breder sig ut over hans have;
17 Rasin li yo vlope toupatou sou pil wòch; li sezi yon kay wòch.
om en stenrøs slynger sig hans røtter, mellem stener trenger han sig frem.
18 Si li vin deplase sou plas li, alò plas li va refize rekonèt li e di: “Mwen pa t janm wè w.
Ryddes han bort fra sitt sted, så kjennes det ikke ved ham, men sier: Jeg har aldri sett dig.
19 Gade byen, se sa ki fè lajwa chemen li; epi dèyè li, gen lòt yo k ap pete sòti nan pousyè tè la.
Se, det er gleden på hans vei, og av mulden spirer andre frem.
20 “Alò, Bondye p ap rejte yon nonm entèg; ni li p ap bay soutyen a malfektè yo.
Nei, Gud forkaster ikke en som er ulastelig, og han holder ikke ugudelige ved hånden.
21 Jiska prezan, Li va ranpli bouch ou avèk ri lajwa e lèv ou avèk kri plezi.
Ennu vil han fylle din munn med latter og dine leber med jubel.
22 Sila ki rayi ou yo va vin abiye ak wont e tant a mechan yo p ap la ankò.”
De som hater dig, skal klædes med skam, og de ugudeliges telt skal ikke mere finnes.

< Jòb 8 >