< Sòm 66 >
1 Pou direktè koral la; yon chan, yon Sòm Rele fò ak lajwa a Bondye, tout latè a!
Til sangmesteren; en sang, en salme. Rop med fryd for Gud, all jorden!
2 Chante glwa a non Li! Ranpli lwanj Li ak laglwa!
Syng ut hans navns ære, gi ham ære til hans pris!
3 Di Bondye: “Zèv Ou yo mèvèye”! Akoz grandè a pwisans Ou, menm, lènmi Ou yo va soumèt a Ou.
Si til Gud: Hvor forferdelige er dine gjerninger! For din store makts skyld skal dine fiender hykle for dig.
4 Tout latè va fè adorasyon a Ou menm. Li va chante lwanj Ou. Tout va chante lwanj a non Ou; Tan
All jorden skal tilbede dig og lovsynge dig, de skal lovsynge ditt navn. (Sela)
5 Vini pou wè zèv Bondye yo. Zèv etonnan anvè fis a lòm yo.
Kom og se Guds gjerninger! Han er forferdelig i gjerning mot menneskenes barn.
6 Li te chanje lanmè a an tè sèch. Yo te pase travèse rivyè apye. La menm, nou te rejwi nan Li!
Han gjorde havet om til tørt land, gjennem strømmen gikk de til fots; der gledet vi oss i ham.
7 Li renye ak pwisans pou tout tan. Zye Li veye sou nasyon yo. Pa kite rebèl yo egzalte kont Li.
Han hersker med sitt velde evindelig, hans øine gir akt på hedningene; de gjenstridige må ikke ophøie sig. (Sela)
8 Beni Bondye nou an, O pèp yo! Fè lwanj Li sone,
I folkeslag, lov vår Gud og forkynn hans pris med høi røst,
9 ki kenbe nou pami vivan yo, e ki pa kite pye nou glise.
han som holdt vår sjel i live og ikke lot vår fot vakle!
10 Paske Ou te fè nou pase a leprèv, O Bondye. Ou te rafine nou tankou ajan konn rafine.
For du prøvde oss, Gud, du renset oss, likesom de renser sølv.
11 Ou te rale nou antre nan filè a. Ou te mete yon fado lou sou ren nou.
Du førte oss inn i et garn, du la en trykkende byrde på våre lender.
12 Ou te fè moun monte sou tèt nou. Nou te pase nan dife ak nan dlo, men Ou te fè nou sòti antre yon kote avèk anpil abondans.
Du lot mennesker fare frem over vårt hode; vi kom i ild og i vann. Men du førte oss ut til vederkvegelse.
13 Mwen va vini lakay Ou avèk Ofrann brile. Mwen va peye Ou ve mwen yo,
Jeg vil gå inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt,
14 ki te sòti nan lèv mwen, ke bouch mwen te pale lè m te nan gwo twoub yo.
det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min nød.
15 Mwen va ofri a Ou menm yon ofrann brile nan grès a bèt gra yo, avèk lafimen a belye yo. Mwen va fè ofrann a towo yo avèk mal kabrit yo.
Jeg vil ofre dig brennoffere av fett kveg med duft av værer; jeg vil ofre okser tillikemed bukker. (Sela)
16 Vin tande, nou tout ki gen lakrent Bondye e mwen va pale ou tout sa Li te fè pou nanm mwen.
Kom, hør, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel.
17 Mwen te kriye a Li menm avèk bouch mwen. Ak lang mwen, mwen te leve Li wo.
Til ham ropte jeg med min munn, og lovsang var under min tunge.
18 Si mwen gade inikite nan kè m, Senyè a p ap koute mwen.
Hadde jeg urett for øie i mitt hjerte, så vilde Herren ikke høre.
19 Men anverite, Bondye te tande. Li te teni kont de vwa a priyè mwen.
Men Gud har hørt, han har aktet på mitt bønnerop.
20 Beni se Bondye, ki pa t refize koute lapriyè mwen, ni ki pa t kache lanmou dous Li a sou mwen.
Lovet være Gud, som ikke avviste min bønn og ikke tok sin miskunnhet fra mig!