< Jòb 6 >
And he answered Job and he said.
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.