< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Call please ¿ [is] there [one who] answers you and to whom? of [the] holy [ones] will you turn.
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For a fool it slays vexation and a simple [one] it kills jealousy.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I I have seen a fool taking root and I cursed habitation his suddenly.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
They are distant children his from safety so they may be crushed in the gate and there not [is] a deliverer.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
[the one] who Harvest his - [the] hungry he eats and to from thorns he takes it and it is eager for a snare wealth their.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For - not it comes forth from [the] dust hardship and from [the] ground not it springs up trouble.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
For everyone to trouble he is born and [the] children of flame they make high to fly.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
But I I will seek God and to God I will set plea my.
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
[who] does Great [things] and there not [is] inquiry wonders until there not [is] number.
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who gives rain on [the] surface of [the] earth and [who] sends water on [the] surface of [the] open places.
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
To set lowly [people] to a high place and mourners they are high safety.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
[who] frustrates [the] plans of Crafty [people] and not they will bring about hands their success.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
[who] catches Wise [people] when are crafty they and [the] counsel of tortuous [people] it is hasty.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
By day they meet darkness and like night they grope at noon.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
And he saved from [the] sword from mouth their and from [the] hand of [the] strong [the] needy.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
And it belonged to poor [person] hope and injustice it shuts mouth its.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
There! how blessed! [is the] person [whom] he reproves him God and [the] discipline of [the] Almighty may not you reject.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For he he causes pain and he may bind up he shatters (and hands his *Q(K)*) they heal.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In six troubles he will deliver you and in seven - not it will touch you harm.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine he will ransom you from death and in battle from [the] hands of [the] sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
In [the] whip of [the] tongue you will be hidden and not you will be afraid from destruction if it will come.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
To destruction and to famine you will laugh and from [the] animal[s] of the earth may not you be afraid.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
For [will be] with [the] stones of the field covenant your and [the] animal[s] of the field it will be at peace to you.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And you will know that [is] safety tent your and you will visit estate your and not you will miss.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
And you will know that [will be] many offspring your and descendants your [will be] like [the] vegetation of the earth.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
You will go in full strength to [the] grave as goes up a heap of sheaves at appropriate time its.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Here! this we have examined it [is] so it hear it and you know for yourself.