< Jòb 6 >
Then Job answered and said:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Can that which hath no savour be eaten without salt? or is there any taste in the juice of mallows?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Oh that I might have my request, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Even that it would please God to crush me; that He would let loose His hand, and cut me off!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
What is my strength, that I should wait? and what is mine end, that I should be patient?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Is it that I have no help in me, and that sound wisdom is driven quite from me?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
To him that is ready to faint kindness is due from his friend, even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that overflow,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Which are black by reason of the ice, and wherein the snow hideth itself;
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
What time they wax warm, they vanish, when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba waited for them —
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
For now ye are become His; ye see a terror, and are afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Did I say: 'Give unto me'? or: 'Offer a present for me of your substance'?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Teach me, and I will hold my peace; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?