< Jòb 7 >
1 “Èske lòm pa oblije fè kòve sou latè? Èske jou li yo pa tankou jou a yon ouvriye jounalye?
Is there not a time of service to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 Tankou esklav ki rale souf pou rive nan lonbraj, tankou jounalye k ap tann kòb li,
As a servant that eagerly longeth for the shadow, and as a hireling that looketh for his wages;
3 se konsa mwen jwenn mwa yo plen mizè, e nwit plen ak gwo twoub k ap dezinyen pou mwen.
So am I made to possess — months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Lè m kouche mwen di: ‘Se kilè m ap leve?’ Men nwit lan kontinye; m ap vire tounen jis rive nan maten.
When I lie down, I say: 'When shall I arise?' But the night is long, and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
5 Chè m abiye ak vè ak kal ki fèt ak pousyè. Po m vin di e li koule pij.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin closeth up and breaketh out afresh.
6 Jou m yo mache pi vit ke mach aparèy tise a. Yo fini sanzespwa.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Sonje byen ke lavi m pa plis ke yon souf; zye m p ap wè sa ki bon ankò.
O remember that my life is a breath; mine eye shall no more see good.
8 Zye a sila ki wè m yo, p ap wè m ankò. Zye Ou va sou mwen, men mwen p ap la ankò.
The eye of him that seeth me shall behold me no more; while Thine eyes are upon me, I am gone.
9 Jan yon nwaj vin disparèt, li ale nèt. Konsa sila ki desann nan sejou lanmò a pa p monte ankò. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanisheth away, so he that goeth down to the grave shall come up no more. (Sheol )
10 Li p ap retounen ankò lakay li, ni plas li p ap rekonèt li ankò.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 “Akoz sa a, mwen p ap met fren nan bouch mwen. Mwen va pale nan doulè lespri m; mwen va plenyen nan lespri anmè mwen.
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Èske se lanmè mwen ye, oswa bèt jeyan lanmè a, pou Ou te mete gad sou mwen?
Am I a sea, or a sea-monster, that Thou settest a watch over me?
13 Si mwen di: ‘Kabann mwen va ban m repo, sofa m va soulaje plent mwen,’
When I say: 'My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint';
14 answit, Ou fè m krent ak rèv, e teworize m ak vizyon;
Then Thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 jiskaske nanm mwen ta chwazi mouri toufe; pito lanmò olye doulè mwen yo.
So that my soul chooseth strangling, and death rather than these my bones.
16 Mwen fin epwize nèt; mwen p ap viv tout tan. Kite mwen sèl, paske jou mwen yo pa plis ke yon souf.
I loathe it; I shall not live alway; let me alone; for my days are vanity.
17 Kisa lòm ye pou Ou reflechi sou li e pou Ou bay ka li enpòtans,
What is man, that Thou shouldest magnify him, and that Thou shouldest set Thy heart upon him,
18 pou Ou fè l pase egzamen chak maten e fè l pase eprèv chak moman?
And that Thou shouldest remember him every morning, and try him every moment?
19 Èske Ou p ap janm sispann gade m, ni kite mwen anpè jiskaske m fin vale krache m?
How long wilt Thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Èske mwen te peche? Kisa mwen te fè Ou, Ou menm, ki gadyen lòm? Poukisa Ou te fè m objè tiraj Ou jiskaske mwen vin yon fado pou pwòp tèt mwen?
If I have sinned, what do I unto Thee, O Thou watcher of men? Why hast Thou set me as a mark for Thee, so that I am a burden to myself?
21 Poukisa konsa Ou pa padone transgresyon mwen yo, e retire inikite mwen yo? Paske koulye a, mwen va kouche nan pousyè a; Ou va chache pou mwen, men m p ap la ankò.”
And why dost Thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? For now shall I lie down in the dust; and Thou wilt seek me, but I shall not be.