< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Do but call: is there one that will answer thee? and to whom of the saints wilt thou turn thyself?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For vexation will prove death to a foolish man, and jealousy will slay the simple.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I have myself seen the foolish taking root; but I suddenly held his habitation as accursed.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His children are far from help, and men crush them in the gate, with no one to deliver them.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
[He it is] whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber snatcheth eagerly after their substance.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Who doth great things which are unsearchable, marvelous things till they are without number;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who giveth rain upon the surface of the earth, and sendeth out waters over the face of the fields;
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
To set up the lowly on high, that those who mourn may rise high to happiness;
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
[But] who frustrateth the plans of the crafty, so that their hands cannot execute their well-devised counsel;
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Who catcheth the wise in their own craftiness; and the advise of the perverse is hastened on headlong;
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
By day they meet with darkness, and as though it were night they grope about in the noon of day;
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
But who saveth from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty, the needy one:
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
And so cometh to the indigent hope, and iniquity stoppeth her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Behold, happy is the man whom God admonisheth: despise then not the correction of the Almighty.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For he it is that woundeth, and bindeth up: he smiteth, and his hands do heal.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In six distresses will he deliver thee; and in seven there shall no evil touch thee.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine he redeemeth thee from death; and in war from the power of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Against the scourge of the tongue shall thou he hidden; and thou needest not be afraid of destruction when it cometh.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
At destruction and famine canst thou laugh; and thou needest not have any fear of the beasts of the earth.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
For with the stones of the field shalt thou have thy covenant; and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And thou shalt know that there is peace in thy tent; and thou wilt look over thy habitation, and shalt miss nothing.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thy offspring as the herbage of the earth.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Thon wilt go in a ripe age unto the grave, as a shock of corn is carried home in its season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Behold this, we have searched it out, so it is: hear it, and do thou note it well for thyself.

< Jòb 5 >